This is areproduction of a library book that was digitized
by Google as part of an ongoing effort to preserve the
information in books and make it universally accessible.
Google books HER
https://books.google.com
Oh
Google
Über dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfügbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat das Urheberrecht überdauert und kann nun Öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei — eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nutzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nichtsdestotrotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern dıe Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sıe sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Über Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Welt zu entdecken, und unterstützt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter|http: //books.google.comldurchsuchen.
ARY
IM
0742395
IN
ERSITY
ll
XV
5
'
OF VIRGINIA LIBR
|
PC
ATHATES
V, 16
FE 758
LILAIS DE LANVAL?
ALTFRANZÖSISCHES GEDICHT
DER
MARIE DE FRANCE
NEBST
"TH.CHESTRE’S LAUNFAL
NEU HERAUSGEGEBEN
VON
LUDWIG KRLING
Gymnasial - Assistent,
IF
| : Programm
der K. bayer. Studienanstalt zu Kempten für das Schuljahr 1882183.
KEMPTEN.
DRUCKEREI TOBIAS DANNHEIMER.
1883,
TEL
7
Vorwort.
Pr}
; Der »Lanval« der Marie de France wurde zum ersten Male
von Roquefort!, Chestre’s » Launfal« zum ersten Male von G. Ellis?
und zwei Jahre später wieder von Ritson? publiziert. Roque-
fort, der sich durch sein bekanntes »Glossaire de la langue
romaue« unstreitig hohe Verdienste um die romanische Sprach-
wissenschaft erworben hat, gehört als Herausgeber altfranzösischer
Texte leider zu den Gelehrten, deren Verfahren von Gaston
Paris in seiner Ausgabe des »Alexis« Seite 7 und 8 nach einer
näheren Beleuchtung mit Recht als durchaus unkritisch be-
zeichnet worden ist. Auch die von G. Ellis besorgte erste
Ausgabe des Launfal ist so mangelhaft, und trotz der Ver-
sicherung des Herausgebers, dass er sich einer ganz zuver-
lässıgen Kopie bedient habe, so voll von groben Lesefehlern,
dass dieselbe für philolegische Zwecke absolut unbrauchbar
erscheint. Besser steht es mit Ritson’s Ausgabe, aber obgleich
sie für ihre Zeit geradezu musterhaft zu nennen ist, entspricht
auch sie nicht den Anforderungen, welche man heutzutage an
eine editio princeps stellt.
Eine Neuherausgabe der Werke der Marie de France und
des altenglischen Launfal scheint mir unter diesen Verhältnissen
dringend geboten zu sein. Wie es heisst, bereitet Prof. E. Mall
in Würzburg eine Ausgabe der Fabeln der Marie de France
vor. Prof. Mall ist durch seine Ausgabe des »Computus« und
1 Poesies de Marie de France, poete anglo-normand du XllIe siecle
par B. de Roquefort. Paris 1819/20, 2 vol. in 80%. — Wiederholt 1832.
2 Le Grand d’Aussy’s Fabliaux translated by G. L. Way with a
preface etc. by George Ellis. 1800. — Neue Ausgabe, London 1815,
3 vol. in 8°,
® Ancient English Metrical Romances, selected and published by
Joseph Ritson. 3 vol. in 8%. London 1802.
1V Vorwort.
durch seine Untersuchungen gerade über das Leben und die
Werke der Marie de France so vorteilhaft bekannt, dass sich
diese Arbeit schwerlich in berufeneren Händen finden könnte.
Hoffentlich lässt der gelehrte Herausgeber seiner Ausgabe der
Fabeln dann auch bald eine Ausgabe der »Lais« folgen.
Trotz ihrer weit grösseren Wichtigkeit — sie wurden be-
kanntlich kurz nach ihren Entstehen auf Befehl des norwegischen
Königs Haakon Haakonssohn in’s Altnordische übersetzt! —
scheint Roquefort bei der Ausgabe der Lais womöglich noch
weniger sorgfältig, als bei der der Fabeln zu Werke gegangen
zu sein. Prof. Wilhelm. Hertz spricht in der Einleitung zu
seiner trefflichen Uebersetzung dieser Lais® — auf die ich hier
ganz besonders aufmerksam machen möchte — von dem »un-
glaublich schlecht edierten Texte« Itoquefort's. .
Roquefort hat eigene Abschriften nur von den in den
Pariser Handschriften befindlichen Lais besessen; die der übrigen
neun sind teils von Mr. Douce, teils von einem gewissen
M. Cohen besorgt worden; eine Abschrift des »Lai des deux
amants« (wohl eine zweite) verdankt er M. de la Rue.
Wie wenig zuverlässig diese Abschriften waren, ınag ein
Vergleich der ersten Verse des Prologs in ihrer handschrift-
lichen Gestalt mit den entsprechenden Versen in Roquefort’s
Ausgabe zeigen. Sie lauten in der Handschrift (Harl. 978):
Ki deus ad dune enscience
E de parler bon eloquence
Ne s’en deit taisir ne celer
Ainz se deit uolunters mustrer
Quant uns granz biens est mut oiz
Dune aprimes est il fluriz
E quant loez est de plusurs
Dune ad espandues ses flurs
und bei Roquefort:
‚ Kı Deus ad done en science,
De parler la bone &loquence,
Ne s’en deit taisir ne celer,
Ainz se deit volunters mustrer.
Quant uns granz biens est mult oiz,
Dune & per-mesmes est-il fluriz;
E quant loez est de plusurs
Dune ad espandues ses flurs.
I Strengleikar udgivet af R. Keyser og C. R. Unger. Christiania
1850. 80,
®2 Marie de France, Poetische Erzählungen nach altbretonischen
Liebes-Sagen übersetzt von Wilhelm Hertz. Stuttgart 1862. 8°.
Vorwort. V
Anstatt sich nun auch für die drei übrigen Lais, den
Guigemar, Lanval und Ywenec Abschriften aus Harl. 978 zu
verschaffen, legte Roquefort seltsamerweise für diese den Text
der Pariser Handschrift, resp. Handschriften zu Grunde (der
Ywenee ist nämlich in zwei Pariser Handschriften erhalten)
und setzte dann allerdings seinen Text, um äussere Gleich-
förmigkeit zu erzielen, in den normännischen Dialekt um. Für
den Ywenec wurde ihm dies nicht schwer. Derselbe war bereits
von Ellis in seinen Specimens nach Harl. 978 veröffentlicht
worden; M. Cohen hatte auch den Guigemar mit der Londoner
Handschrift kollationiert und Lanval scheint demnach das einzige
Lai zu sein, das ausschliesslich nach der Pariser Handschrift
herausgegeben ist. |
Gierade dieses Lai aber muss sich einer ganz besonderen
Popularität erfreut haben. u
Es ist in drei Handschriften — alle übrigen mit Aus-
nahme des Ywenec höchstens nur in zwei — erhalten, wurde,
wie ich weiter unten darzulegen versuchen will, später zu
einem umfangreicheren Gedichte verarbeitet und in dieser er-
weiterten Fassung von Thomas Chestre in’s Englische übersetzt.
Von den drei Handschriften, in denen der Lanval der
Marie de France erhalten ist, gehören zwei, nämlich Harl. 978
und Cotton. Vespas. B. XIV der Bibliothek des British Museum
in London, die dritte Ms. fr. 2168 (nach älterer Bezeichnung
Ms. du roi 7989) der Bibliotheque Nationale zu Paris an. Auf
eine nähere Beschreibung der Handschriften muss ich hier ver-
ziehten und auf die betreffenden Kataloge verweisen. Nur so
viel mag gesagt sein, dass keine der drei Handschriften den
beiden übrigen zur Vorlage gedient haben kann, und dass dem-
nach Lesarten, welche in allen drei, oder auch nur in je zwei
Handschriften übereinstimmen, mit nahezu absoluter Bestimmt-
heit als die ursprünglichen angesehen werden können.
Mit a ist die Vorderseite, mit b die Rückseite eines Blattes,
mit 1 die erste, mit 2 die zweite Spalte einer Seite bezeichnet ;
f. 35 b,! bedeutet daher Blatt 35, Rückseite, erste Spalte.
Auch auf die Lebensumstände der Marie de France, be-
ziehungsweise die Hypothesen, die man darüber aufgestellt hat,
kann ich hier nicht näher eingehen und verweise betreffs der-
selben auf Roquefort, auf Mall’s Dissertation! und vor allem
auch auf W. Hertz’ Einleitung zu seiner Uebersetzung der Lais.
Die vorliegende Ausgabe des Lanval ist ein genauer
Abdruck des Manuscrit francais 2168 der Pariser National-
“.tE. Mall, De aetate rebusque Mariae Francicae, dissertatio inau-
guralis, Halis Saxonum, s. a. (1867).
743
#4
VI Vorwort.
Bibliothek, also der nämlichen Handschrift, die Roquefort seinem
Texte zu Grunde legte. Ich habe überall die Abkürzungen des
Originals aufgelöst, dieselben jedoch durch Kursivdruck ge-
kennzeichnet, so dass sich jeder Kenner altfranzösischer Manu-
seripte mit Leichtigkeit das Original rekonstruieren kann.
Selbstverständlich habe ich mich überall, wo ich eine Abkürzung
auflöse, der Form bedient, die der Schreiber der Handschrift
selbst‘-gebraucht haben würde. Deshalb lese ich z. B. nicht
qui und que, sondern Ai und XAe, nicht molt, sondern mout,
nicht sanlant oder samblant, sondern sanblant; aus dem näm-
lichen Grunde ist quant, quwier, reqwist u. s. w. beibehalten
worden. |
Zwischen u und v, i und j ist ebenso wie in der Hand-
schrift nicht unterschieden. Et, das im Original stets durch
die bekannte der Zahl 7 ähnliche Abkürzung ausgedrückt ıst,
gebe ich im Texte absichtlich nicht durch Kursivdruck wieder ;
vielleicht hätte übrigens statt et nur egelesen werden müssen.
Wenn es den Ueberblick nicht störte habe ich hie und da in
‚der Handschrift fehlende Worte gleich in den Text gesetzt,
und solche Zusätze in runde Klammern eingeschlossen ; Worte,
Silben und einzelne Buchstaben dagegen, die sich allerdings in
der Handschrift finden, aber nach meiner Ansicht getilgt werden
müssen, durch eckige Klammern bezeichnet. So steht z. B.
v. 21 in der Handschrift nur Por sa ualor por largece,
v. 400 dagegen je le vous ples. Eine Interpunktion findet
sich in unserer Händschrift natürlich nicht; überhaupt unter-
scheidet sich dieselbe durch nichts von ähnlichen Handschriften
aus gleicher Zeit. Im Grossen und Ganzen ist Cod. Paris. fr.
21683 sehr leserlich; einzelne Buchstaben können allerdings in
gewissen Verbindungen leicht mit anderen Buchstaben ver-
wechselt werden. So erscheinen mir folgende Worte im Lanval
zweifelhaft: v. 6 prex oder prox — v. 48 witrer oder vutrer
— v. 92 neoit oder ueoit — v. 56 neut oder neuc — v. 126
gerpirai oder genpirai — v. 161 voures oder vaures — v. 162
lui oder lu — v. 194 esfrei oder esfroi — v. 201 bioen oder
buen — v. 227 segnor oder sognor — v. 272 man oder mon _
— v. 277 an oder on — v. 330 dalor oder dolor — v. 334
at oder ot — v. 374 reconeut oder reconout — v. 403 dont
oder done — v. 418 cuit oder cwuie — v. 438 ocoisouna
oder ocoisonna — v. 464 por oder par — v. 471 palefrois
oder palefreis — v. 497 lont oder lone — v. 542 demeroit
oder deiueroitt — v. 555 ıtel oder ites — auch zwischen sf
und ff ist nicht immer deutlich geschieden.
Chestre’s Launfal ist nach der einzigen bekannten Hand-
schrift, der des British Museum, Cotton. Caligula A. II ver-
Vorwort. VYıj
öftentlicht. Auch hier habe ich mich bestrebt, einen diplomatisch
genauen Abdruck der Handschrift zu geben, und habe deshalb
vor allem auch die Buchstaben p und 3 beibehalten, die bei
. Ritson durchweg durch th, resp. durch y oder gh ersetzt sind.
Ellis hat 3 beibehalten, für p aber ebenfalls th gesetzt. Im
Uebrigen sind bei der Wiedergabe dieses Textes die nämlichen
Grundsätze, wie beim Lanval massgebend gewesen. Bemerken
möchte ich, dass ich vielleicht statt Pou richtiger Pow gelesen
hätte. |
Ueberhaupt muss ich in Anbetracht der typographischen
Schwierigkeiten, die wir zu bekämpfen hatten — es konnte
nämlich nur je ein halber Bogen gesetzt werden, von dem dann
die ganze Auflage hergestellt wurde — um nachsichtige Be-
urteilung der Fehler und etwaigen Inconsequenzen meiner Arbeit
bitten.
Fehler, die bei der Korrektur übersehen und erst im
weiteren Verlaufe der Arbeit wahrgenommen worden waren,
konnten nicht mehr getilgt; ausgelassene Worte nicht mehr
hinzugefügt werden.
Schon hier möchte ich auf das Hauptversehen dieser Art
nämlich auf v. 563 des Lanval hinweisen, wo im Originale
anstatt eines zwei Verse, nämlich
Les sorciels brus et bel le front
Et le eif ceresp et aukes blont
stehen. Die Bezeichnung der Verse von 564 bis mit 578 ist
demnach falsch und sollte um je eine Stelle höher gerückt
werden. In Betreff der übrigen noch nachträglich wahrge-
nommenen Fehler und Versehen verweise ich auf dieam Ende
des Programmes befindlichen »Zusätze und Berichtigungen«.
Chestre’s Launfal ist nicht, wie man bisher allgemein an-
genommen zu haben scheint, eine direkte Bearbeitung des
Lanval der Marie de France, sondern, wie es aus dem Texte
selbst zur Evidenz hervorgeht, die Bearbeitung einer erweiterten
Fassung dieses Gedichtes, beziehungsweise einer Verschmelzung
dreier Gedicht zu einem, nämlich in erster Linie des Lanval
selbst, dann des von Roquefort gleichfalls der Marie de France
zugeschriebenen Graelens! (Aufenthalt im Hause des Bürger-
meisters zu Caerleon), und eines dritten Gedichtes (Kampf mit
dem lombardischen Ritter Syr Valentyne), das ich bis jetzt nicht
habe identifizieren können. Chestre spricht v. 474 und v. 741
ausdrücklich von seiner französischen Vorlage. Diese Vorlage
kann nicht der Lanval der Marie de France gewesen sein, denn
gerade diese Stellen finden sich in ihrem Lanval nicht.
i Herausgegeben in Roquefort's Ausgabe der Werke der Marie de France,
145
Yin Vorwort.
Die Umwandlung der mytbischen Insel Avalon in das
prosaische Oleron (Departement de la Charente-Inferieure) weist
ferner auf einen französischen Bearbeiter hin, dem die keltischen
Sagen nicht geläufig waren, den wir also in Frankreich selbst
zu suchen haben.
Schliesslich habe ich noch die angenehme Pflicht, auch
F öffentlich meinem hochverehrten Lehrer Herrn Professor Konrad
Hofmann in München und meinem Freunde Herrn Julius Schade
: in London für die freundlich» Unterstützung, die sie meiner
x Arbeit angedeihen liessen, meinen herzlichsten Dank zu sagen.
Der letztere war so freundlich den Launfal noch einmal mit der
Handschrift des British Museum zu kollationieren ; der erstere
unterstützte mich überhaupt nach altgewohnter Weise mit
seinem Rate, insbesondere aber verdanke ich ihm eine Reihe
von Emendationsvorschlägen, die ich leider, da der Druck schon
zum grössten Teile vollendet war, nur teilweise benutzen konnte.
Meine Ausgabe der vorliegenden Gedichte soll überhaupt
nicht eine sogenannte kritische Ausgabe sein. Mein Zweck ist,
die beiden Handschriften getreu wiederzugeben, ein Zurückgehen
auf dieselben (besonders gilt dies vom Launfal) fortan unnötig
zu machen, und um es kurz zu sagen, Material für Hände
herbeizuschaffen, die zum Aufbauen berufener sind, als die
meinen. Ich bitte, wenn ich auch diese bescheidene Aufgabe
nicht ganz gelöst haben sollte, um nachsichtige Beurteilung.
L. Erling.
f.54 a,!
f. 54 a,?
CEST DE LANUAL.
L’auenture d’un autre lai
Com il! auint vous conterai,
Fait fu d'un mout rice vassal
En breton l’apelent Lanval.
A Cardoeill sejorna lı rois | >
Artus li prox et li cortois, _
Por les Escos et por les Pis
Ki destrusoient le pais.
En le tere de Logre estoient ?
Et mout souent le damagoient. 10
A le Pentecoste en este
I auoit li rois sejorne,
Asses dona de rices dons
Et as contes et as barons
A cex de le table reonde, 15
N’ot tant de tex en tout le monde,
Honors et terres departi
Fors a vn seu ki l’a? serui,
Ce fu Lanuax, ne l’en souuint |
Ne nus des siens bien ne li tint. 20
Por sa ualor por (sa) largece
Por sa biaute por sa proece
L’enuioient tot li pluisor;
Tes li mostroit sanblant d’amor,
S’au caualier * mesauenist 25
la vne fois ne l’en plainsist. |
Fix a roi fa de haut parage
Mais loins fu de son hiretage,
De le maisnie le roi fu -
Mais son auoir ot despendu, 30
I Lies: ele, 2 lies: entroient.
3 lies: ot. * lies: ceualier,
f.54b,!
Ü’EST DE LANUAL.
Car li rois rien ne li dona
Ne Lanvax ne li demanda.
‘Or est Lanuax mout entrepris,
Mout est dolans mout est pensis,
Segnor ne uos en merueillies,
Hom estranges desconseillies
Mout est dolans en autre terre
Quant il ne set v secors quere.
Li ceualiers ke ie uous di,
Ki tant auoit le roi serui,
Vn ior monta sor son destrier
Si s’en ala esbanoilier.
Fors de le uile en est issus
Tos seus est en un pre uenus,
Sor une eue corant descent,
Mes ses ceuaus tranbl(e) form(ent) ;
Il le descengle, si le lait,
Enmi le pre witrer le fait.
Le pan de son mantel ploia
Desous son cief, puis se. couca.
Mout est pensis por se mesaise,
ll ne (v)oit cose ki li plaise.
La u li! gist en tel maniere
Garda aual les la riuiere
Si uit uenir deus damoiseles,
Onkes n’eut veues si beles.
Vestues furent richement
Et lacies estrotement
De dex bliaus de porpre bis;
Mout par auoient biaus les vis.
L’ainsnee portoit vns bacins
D’or esmere, bienfais et fins,
Le uoir vous en di iou sans faille;
L’autre portoit vne touaille.
Eles en sont alees droit
La u'li ceualiers gissoit.
Lanuax ki mout fu ensegnies
Contre eles s’est leues en pies.
Celes l’ont primes salue
Le(ur) mesage li ont conte:
»Sire Lanual ma damoisele
Ki mout est et cortoise et bele,
1 Lies: il.
35
40
45
50
59
60
65
70
f. 54 b,?
C'EST DE LANUAL. 3
Ele nous enuoie por uous;
Car i uenes ensanble 0 nous,
Sauuement vous 1 conduirons, 75
Vees, pres est ses paueillons.«
Li ceualiers aueuc s’en vait,
De son ceual ne tient nul plait
Ki deuant lui paisoit v pre,
Desi k’al tre l’ont amene 80
Ki mout fu biax et bien assıs.
La roine Semiramis,
Quant ele eut onkes plus auoir
Et plus poiscance et plus sauoir,
Ne l’emperere Octeuian 85
N’esligasce(n)t le destre pan.
Vn aigle d’or ot desus mis;
D’icel ne sai dire le pris,
Ne des cordes, ne des paiscons
Ki del tref tienent les girons; 90
Sous ciel n’a roi ki-s esligast
Por auoir ke ıl en donast.
Dedens le tref fu la pucele.
Flors de lis et rose nouele
Quant ele pert u taus d’este 95
Trespassoit ele de biaute.
Ele iut sor vn lit mout bel,
Li drap ualoient,vn castel
En sa cemise sanglement.
Mout ot le cor et bel et gent. « 100
Vn cier mantel de blanc(e) ermine
Couert de porpre alissandrine
Eut por le caut sor li gete,
Tout eut descouuert le coste
Le uis le col et le poitrine, 105
Plus ert blance ke flors d’espine.
Li eeualiers auant alla
Et le pucele l’apela.
Et! s’est deuant le lit assis.
»Lanual«, dist ele, »biax amis, 110
Por vous ving jou fors de ma terre,
De lains? vous sui venue quere.
Se uous estes prox ne cortois,
Enperere ne quens ne rois
1 Lies: IL. | 2 lies: Iuins,
ET
f. 55 2,2
CEST DE LANUAL.
N’eut onkes tant joie ne bien,
Car ie uous aim sor toute rien.»
Amors le poi(n)st isnelement
Ki son cuer alume et esprent.
»Bele«, dist il, »s’il vous plaisoit
Et cele ioie m’avenoit
Ke vous me vausisies amer
Ne sariies rien coumander
Ke ie. ne face a mon pooir,
Tort a folie v a sauoir.
Ge ferai vos coumandemens,
Por vous gerpirai ie mes gens,
Jamais ne quwier de uous partir,
Ce est la riens ke plus desir.»
Quant la pucele l’ot! parler
Celui :ki le puet tant amer,
S’amor et son cuer ? li otroie.
Or est Lanuax en droite voie.
Vn don li a done apres,
Icele rien ne vaudra mes
Ke il ne l’ait a son talent,
Doinst et despende largement
Ele li trouera asses,
Mout est Lanuax bien asenes
Com plus despendra largement
Et plus ara or et argent.
»Amis«, dist ele, »or vous casti
Si uos coumande et si vos pri,
Ne vous descouures a nul honıe.
De ce vous dirai io la soume,
A tous iors m’aries perdue
Se ceste amors estoit seue.
Mes ne me porriiez veoir
Ne de mon cors sesine auoir.<
1 li respont ke bien tenra
Tot cou ke li commandera.
Dales lı est v lıt coucies,
Or est Lanvax bien herbegies,.
Ensanble o li la releuee
Demoura dusk’a l’auesp(r)ee
Et plus i fust se il poist
Et s’amie li consentist.
1 Lies: la pucele oi (= audivit)..
2 lies: cors.
115
120
125
130
135
140
145
150
155
f.55 b,1
C'EST DE LANUAL.
»Amis«e, dist ele, »leues sus,
Vos ne poes demorer plus.
Ales uous ent, ie remandrai,
Mais vne cose uous dirai,
Quant uous voures a moi parler
Ia ne sares cel lui! penser,
V nus hom puist trouer s’amie
Sans reproce et sans vilonie
Ke ie ne uos soie en present,
A faire vo coumandement.
Nus hom fors vous ne me verra
Ne me parole nen ora.«
Quant il l’oi mout en fu lies,
Il le baise, puis (s)’est drecies,
Celes ki el tref l’amenerent
De rices dras le conreerent.
Quant il fu uestus de nouel -
Sous (c)iel n’eut plus bel damesel,
N’estoit mie foz ne uilains.
L’eue li dounent a ses mains
Et le touaille a essuier,
Apres li donent a mangier.
O s’amie prist le souper,
Ne fasoit mie a refuser.
Mout fu seruis cortoisement
Et il a grant joie le prent.
Vn entremes i eut plenier
Ki mout plaisoit au c[h]eualier,
Car s’amie baisoit souent
Et acoloit estrotement.
Quant del mangier furent leue
Son ceual li ont amene.
Bien li eurent la sele mise,
Mout a troue rice seruise.
ll prist congie si est montes,
Vers le cite en est alez,
Souent regarde ariere soi,
Moult est Lanuax en grant esfroi,
De s’auenture vait pensant
Et en sen corage doutant,
Esbahis est ne set ke faire,
N’en cuida ia a nul cief troire.
I Lies: liu.
165
170
175
180
185
190
195
ES
7X
f.55 h,2
——.
C'EST DE LANUAL.
Il est a son hostel venus,
Ses homes troue bien vestus.
Icele »uit buen ostel tint,
Mes nul ne set dont ce li vint.
N’en le uile n’eut ceualier
Kı de seiour eust mestier,
Ke il ne face a Jui uenir
Et ricement et bien seruır.
Lanuax dounoit les rices dons,
Lanuax raienbe les prisons,
Lanuax vestoit les iougleors,
Lanuax faisoit les grans honors.
N'i eut estrange ne priue
A cui Lanvax n’eust doune.
Lanuax eut mout ivie et deduit
V soit par ior v soit par nult.
'S’amie puet vooir souent,
Tout est a son comandement.
Ce m’est auis, meisme l’an,
Apres le feste Saint Jehan,
Desi A[e] a trente ceualier
S’erent ale hesbanoiier
En un vergie(r) desous le tor
V la roine ert a seior.
Ensanble o eus estoit Gauains
Et ses cousins li biaus luains.
Ce dist Gauains li biaus li prox
Ki se faisoit amer a tox:
»Par diu, segnor, ne! faisons mal
De nostre conpaignon Lanual,
Ki tant est larges et cortois
Et ses pere est si rices rois,
Ke nos ne l’auons amene.«
Atant se sont a ce raine?,
A son ostel reuont arıere,
Lanual amainent par proiiere.
A vne fenestre entaillie
S’estoit la roine apoie;
Trois dames ot ensanble o Iı.
Li une d’eles a coisi?,
Lanual counut et esgarda,
Vne des dames apela ;
I Lies: nous. 2 lies: acemine.
® ]ies: Le maisnie le roi coisi.
205
210
215
220
230
235
240
f.56a,!
733
C’EST DE LANUAL. 7
Tantost manda ses damoiseles
Les plus cointes et les plus beles,
O li s’iront esbanoiier
La u eil erent v vergier.
Trente en mena o li et plus, _ 245
Par les. degres descendext ius.
Li ceualier encontre uont |
Ki por eles grant ioie font.
Il les ont prises par les mains,
Cil parlemens n’est pas vilains. 250
Lanuax s’en va a ueie! part,
Loins des autres, mout lı est tart
Ke s’amie puise tenir
Baisier acol&r et sentir;
L’autrui joie prise petit 259
Se ıl nen a le sien delit.
Quant le roine seul le ueit
Au ceualier envoie ? droit.
Les li l’asist? si l’apela,
Tot sen corage li mostra: 260
»Lanual, mout vos ai honore
Et mout cieri et mout ame,
Toute m’amor poes auoir,
Car m’en dites vostre voloir.
Me druerie vos otroi, : 265
Mout deues estre lies de moi.«
»Damee«, dist il, »laiscies m[e] ester,
Ie n’ai cure de uos[tre] amer.
Longement ai serui le: roi
Ne li .voiel® pas mentir ma foi. 270
Ia por uos ne por uostre amor
Ne mesferai vers man segnor«.
Le roine s’e(n) coureca,
Irie fu si mesparla.
»Lanuale, fait ele, »bien le cuit, 275
Vos n’ames gaires ce dediut.
Asses le m’a an dit souuent
Ke de femme n’aues talent.
Valles aues bien afaities,
Ensanble o eus vos deduissies. 280
Vilains couars, mauuais fallis,
Mout est mesire malbaillis
I Lies: une. 3 lies: en va tout droit.
8 Jjes: s’asist. 4 ]ies: voeil.
5 ]jes: deduit.
A
\ zur. Si
f. 56a,?
C’EST DE LANUAL.
Ki entor lüi vous a soffert,
Mien ensient ke diu en pert«.
Quant ıl T’oi mout fu dolens.
De respondre ne fu pas lens,
Tel cose dist par maltalent
Dont il se repenti souent.
»Dame«, dist il, »de tel mestier
le'ne me[n]? sai nient aidier,
Mais ie aim et se sui amis
Celi ki doit auoir le pris
Sor toutes celes ke ie sai.
Et une cose vous dirai,
Bien le sacies en descouuert,
Vne de celes ki le sert,
Tote le plus poure mescine,
Vaut mix de uos, dame roine,
De cors de uis et de biaute
D’ensegnement et de bonte.
La roine s’en part atant,
En sa canbre s’en ua plorant;
Mout fu dolante et corecie
De ce ke si l’eut auillie.
En sen lıt malade couca,
lames ce dist n’en leuera
Se lı rois ne li faisoit droit
De ce dont ele se plaindroit.
Li rois fu de bos repairies,
Mout ot este le jor haities,
Es cambres le roine entre;
Quant el le uit si se clama,
As pies li ciet, merci li crie
Et dist ke Lanuax l’a honie.
De druerie le requist
Por cou ke ele l’escondist
Le laida mout et auılla,
De tele ami(e) se uanta
Ki mout ert cointe et noble et fiere
Et mix valoit sa canberiere,
Le plus poure ki le seruoit,
Ke la roine ne faisoit. |
Li rois s’en coreca forme(n)t,
Jure en a sen sairement, |
3 Lies: Ne me sal Ile.
290
295
300
305
310
315
320
C’EST DE LANUAL. 9
S’ıl ne le puet desfendre en cort! 325
Il le fera ardoir v pendre.
Fors de le canbre issi li rois
- De ses barons demanda trois.
Il les enuoie por Lanual
Ki asses a dolor et mal. 330
A sen ostel ert reuenus,
Ja s’estoit bien aperceus
K’il auoit perdue s’amie;
Descouerte ot sa druerie.
En vne cambre (fw) toz soz, 339
Pensix estoit et angousox.
S’amie apele mout souuent,
Mes (ce) ne li valoit noient. \
N se plaignoit et souspiroit,
D’eures a autres se pasmoit, 340
f.56b,! Puis lı erie cent fois merci,
K’ele parlast a son ami,
Son cuer? et sa bouce maudist;
C'est merueille ke ne s’oecist.
ll ne set tant cerier ne braire 345
Soi debatre ne soi detraire
K’ele en uoelle merci auoir,
Seul tant %’l le poissce veoir.
Alas, coument se contenra
Cil eui li rois guerroiera. _ 390
Cil sont venu si li ont dit
K’a la cort viegne sans respit,
Li rois l’auoit par eus mande,
La roine l’ot encuse.
Lanuax i ua a son grant doeul, 355
Cil V’euscent ocis sien voeul.
ll est deuant le roi venus,
Mout est pensis taisans et mus,
De grant dolor mostroit sanblant.
Li rois li dist par mautalent; 360
> Vassal, vos m’aues mout mesfait,
Mout coumencastes vilain plait
De moi hounir et laidengier
Et de la roine auillier.
1 Lies: S’il ne se puet en cort desfendre.
2 lies: cors.
9
10.
f. 56b,?
C'EST DE LANUAL.
Vantes vous estes de folie,
Trop par est noble uostre amie
Quant plus est bele sa mescine
Et plus vaillans ke la roiene«.
Lanvax desfent sa! deshonor
Et la honte de son segnor
De mot en mot si com il dist,
Que la roine le? regwist,
Mes de ce ke il ot parle
Reconeut il sa? uerite,
De l’amor dont ıl se uanta;
Dolans en est perdue, l’a.
De ce leur dist ke ıl fera
Quanke li cours esgardera.
Li rois fu mout vers lui ires,
Tous ses homes a comiures
Por dire droit %:l en doit faire
C’om ne le puisse a mal retraire.
Cil ont son coumandement fait,
V eus soit bel v eus soit lait.
Communement i sont ale
Si ont iugie et esgarde
Ke Lanuax doit auoir vn ior,
Mais pleges truist a son segnor,
K’il atendra le iugement
Et reuenra en son present,
Sı sera li cors enforcie,
Car or n’i a fors la maisnie.
Au roi reuienent li baron
Sı li mostrerent la raison.
Li rois a pleges demandes,
Lanuax fu seus et esgares,
N’i auoit parent ni ami,
Gauains i ua ki le pleui
Et tout si conpagnon apres.
Et dist li rois: »Je le uous [p]les
Sor quanke vos tenes de moi,
Fies et terres, cascuns par soi.«
Quant pleui l’ont done ni ot el,
Ales s’en est a son ostel.
1 Lies: la. _ ® lies: ne.
8 Jjes: la.
365
370
375
380
385
390
395
400
$. 57 a,!
CEST DE LANUAL.
Li ceualier l’ont conuoie,
Mout l’ont blasme et castoie
K’il ne face si grant dolor
Et maudient sa fole amor.
Cascun ıor l’aloient veoir
Por cou A’:l uoloient sauoir
Se il beust ne il mangast,
Mout doutovient ne s’afolast.
Al ior ke il eurent noume
Li baron furent asanble;
Li rois et la roine i fu
Et li plege ont Lanual rendu.
Mout estoient por lui dolent
Ie euit Xil en i ot tes cent
Ki fesissent tout lor pooir
Por lui sans p(lJait deliure auoir.
ll est retes de mout grant toıt.
Li rois demande le recort
Selonc le claim et les respons;
Or est del tot en ses barons.
}l sont au iugement ale,
Mo(x)t sont pensiu et esgare
Del france home d’autre pais
Ki entr’ex est si entrepris.
Enconbrer le ueulent plusor
Por le uolente lor segnor,
Ce dist li dux de Cornoualle:
»la endroit nos n’ı ara faille,
Car ki k’en plort ne ki k’en cant
Le droit estuet aler auant.
Li rois parla vers un vassal
Ke ie uous oi noumer Lanual.
De felounie le reta
Et d’un mesfait l’ocoisouna,
D’une amor dont il se vanta
Et ma dame s’en coreca
Nus ne l’apele fors (le) roi.
Par cele foi ke ie uous doi
Ki bien en veut dire le uoir,
Ia n’i deust respons auoir
Se por cou non ke son segnor
Doit on faire. partout honor.
Vn sairement l’enwagera
Et li rois le nous pardonra, -
11
405
410
415
420
425
430
435
440
445
N
2Ö
12
f. 57 a,®
CEST DE LANUAL.
Et s’il poeut auoir son garant
Et s’amie venist auant
Et ce fu! voirs ke il en dist
Dont la roine se marist,
De ce aura il bien merci,
Quant por vilte ne-] dist de Ii.
Et s’il ne poeut garant auoir,
Ce li deuons faire sauoir,
Tout son seruice pert del roi
Et si le congie de soi.«
Al ceualier ont envoile
Et se li ont dit et proue
Ke s’amie face uenir |
Por lui tenser et garantır.
Il leur a dit %’l ne porroit
Ne ia par li secors n’aroit.
Cil s’en tornent as iugeors
Ki n’atendoient nul secors;
Li rois les hastoit durement
Por la roine ki-s atent.
Quant il deuoient departir
Deus puceles uirent venir
Sor deus blans palefrois anblans;
Mout par estoient auenans.
De vermax cendax sont vestues
Tout senglement a lor cars nues;
Cil les esgardent volentiers.
Gauains o lui trois ceualiers
Vait a Lanual si li conta
Les deus puceles li mostra.
Mout fu haities, formeut lı prie
K’ıl lı desist se c’ert s’amie,
Celes sont alees auant
Tout (a ceual), par tel sanblant
Descendirent deuant le crois?
La u estoit asis li rois.
Eles furent de grant biaute
Sı ont cortoisement parle:
»Rois, faites canbres deliurer
Et de pailes encortiner,
I Lies: fust. | - 2 ]ies: doie.
450
455
460
465
470
475
480
485
CEST DE LANUAL. 13
V ma dame puisse descendre,
Car aueue vous veut ostel prendre.« 490
f.57b,t Tl lor otroie volentiers
Si apela deus ceualiers. ‚
. Es canbres les mainent lassus, |
A cele fois ne disent plus. .
Li rois demande a ses barons 495
Le iugement et le respons
Et dist ke mout l’ont corecie
De cou ke tant ont delaiie.
»Sire«, font il, »nos departimes.
Por les dames ke nous veimes 500
N’i auions mul esgart fait ;
Or coumencerons nostre plait.«
Lor rasanblerent tot pensif,
Asses i eut noisce i! estrif.
Quant il erent en cel esfroi 505
Deus puceles de grant conroi,
Vestues de dex bl()aus frois,
Ceuaucent deus muls espanois,
Virent venir le rue aual.
Grant ioie en eurent li vassal, 510
Entr’ex dient c’or iert garis
Lanuax li prox et li hardis.
Gauains en est 0? lui ales,
Ses compaignons i a menes.
»Sire«, dist il, »rehaities vous, 919
Por amor diu parles a nous, |
Ja uienent ci dex damoiseles,
Mout acesmees et mout beles,
C'est vostre amie uraiement.«
Lanuax lor respont sinplement 520
Et dit ke pas nes a ueues
Ni amees ne couneues.
Atant furent celes venues,
Deuant le roi sont descendues.
Mout les looent li pluisor 525
Et de biaute et de coulor,
N’i ot celi mix ne uausist
Ke la roine ne fesist.
ı Lies: et. "27 lies: 8,
14
f. 58a,
1 Lies: a ues ma dame.
8 Jies: ciel.
5 lies; acuitier.
CEST DE LANUAL.
L’ainsne(e) fu cortoise et sage
Auenament dist son mesage:
»Rois, car nous fai canbres baillier
Aueuc nos! dames herbregier,
Ele uient ci a toi parler.
ll les coumanda a mener
O les autres ki ancois vindrent;
Onkes de(s) muls nul plait ne tindrent.
Quant il fu d’eles deliures
Puis a tous ses barons mandes
Sı lor a dit ke soit rendus
Li iugemens, trop est tenus,
La roine s’en corecoit
De cou ke trop i demeroit.?
Ia [le] departissent a itant
Quant par le uile uint pognant
Tost a ceual une pucele;
En tout le monde n’ot si bele.
Vn blane palefroi ceuaucoit
Ki bien et souef le portoit,
Molt ot bien fait et col et teste,
Sos cies® n’eut? plus gente beste.
Rice ator ot el palefroi
Sous siel nen ot si rice roi
Ki tot le peust acuitrer
Sans tere uendre n’engagier.®
Ele ert uestue en itel guise,
De caınse blanc et de cemise
.Ke tout li coste li paroient
Ki de deus pars lacie estoie(n)t.
Le cors ot gent, base la hance,
Le col plus blane ke nois sor brance,
Les ex ot uairs et blanc le uis,
Bele bouce, nes bien assis,
Les sorciels bru(n)s et aukes blont.
Ses mantiaus fu de porpre bis,
Les pans en ot entor li mis;
Vn espraüier sor son puing tint
Et uns liurers apres li uint.
3 ]ies: demoroit.
4 lies: nen ot.
6 Jies: u engäagier.
330
545
550
560
569
f, 58a,
C'EST DE LANUVAL.
ll n’ot el bore petit ne grant
Ne li vallet ne li sergant
Ki ne la uoissent esgarder
Sı com il la uoient errer;
De sa biaute n’est mie gas.
Ele uenoit plus ke le pas;
Tout li home As V’esgardoient
A grant merveille le tonoient,!
N'i ot un seul ki l’esgardast,
De droite amor ne s’escaufast.
Cil ki le ceualier amoient
A lui uindrent si li contoient
De le pucele ki uenoit
Se diu plaist se-l deliueroit.
»Sire conpaing, ci en uient vne,
Mais ele n’est fauue ne brune,
C'est la plus bele de cest mont
De totes celes ki i sont«.
Lanuax l’oi, son cief leua,
Bie(n) le conut si sospira;
Li sans li est montes el uis,
De parler est aukes hastis.
»Par foi«, dist il, »ce est m’amie.
Or ne m’est gaires ki m’ocie
S’ele nen a merci de moi,
Car garis sui quant ie le uoi«.,
La pucele entra v palais,
Onkes si bele n’i uint mais.
Deuant le roı est descendue
Si ke de tous fu bien veue.
Son mantel a laiscie cair
Ke mix puissent son cors veir.
Li rois ki mout fu ensegnies
Il s’est encontre li drecies
Et tout li autre se leuerent
Et de li seruir se penerent.
Quant il l’eurent bien esgardee
Et se biaute asses loee,
Ele parla en tel mesure,
Car de demourer n’auoit eure:
Pr
1 Lies: tenoient.
15
970
575
580
585
595
600
767
16
f. 58b!,
C’EST DE LANUAL.
»Rois, g’ai ame vn tien vassal,
Uees le la, segnor, Lanual ;
Acoisones fu en ta cort.
Ne uoeil mie k’a mal lı tort.
De ce Ail dist ce saces tu
Ke la roine a tort eu;
Onkes nul ior zie le regwist.
De le uantance ke il fist,
Se par moi puet estre aquites,
Par uos barons soit deliures.
Ce k’il eu gugeront par droit
Li rois otroie ke si soit.
N’i a un seul ki n’ait jugie
Ke Lanuax a tout desraisnie.
Deliures est par lor esgart
Et la pucele s’en depart. ”
Ne le pot li rois retenir,
Asses ot gent a li seruir.
Fors de la sale auoit on mis
Vn grant peron de ma(r)bre bis
V li pesant home montoient
Ki de. le cort le roi estoient!;
Lanuax estoit montes desus.
Quant la pucele ist fors de l’uis
Sor le palefroi derier li
De plain eslais Lanuax salı.
OÖ li s’en uait en Aualon,
Ce nos racontent li Breton,
En vn isle ki mout est biax
La fu rauis li damoisiax.
Nus (hom) n’en oi plus parler
Ne ie n’en sai auant conter
ı aloient.
610
615
620
625
630
635
640
f. 35 b,!
OO.
Launfalaus miles.
I.
Be douzty Artours dawes,
bat held Engelond yh good lawes,
ber fell a wondyr cas
Of a ley bat was ysette,
Dat hyzt Launual and hatte zette, 5
Now herkenep how hyt was. Ä
Douzty Artour som whyle
Soiournede yn Kardeuyle,
Wyth joye and greet solas,
And knyztes bat wer profitable 10
Wyth Artour of pe rounde table,
Neuer noon better ber nas.
II.
Sere Perseuall and syr Gawayn,
Syr Gyheryes and syr Agrafrayn
And Launcelet du Lake; | 15
Syr Kay and syr Ewayn,
bat well coupe fyzte yn playn
Bateles for to take;
Kyng Banboozt and Kyng Bos,
Of ham ber was a greet los, | 20
Men sawe po nowher her make;
Syr Galafre and syr Launfale,
Wherof a noble tale
Among vs schall awake.
IT.
Wyth Artour per was a bacheler 25
And hadde ybe well many a zer,
Launfal for so he hyzt.
He gaf gyftys largelyche, |
Gold and syluer and clodes ryche
To squyer and to knyzt. 30
f. 35 b2
LAUNFAL.
For hys largesse and hys bounte
pe kynges stuward made was he,
Ten yer, y you plyst;
Of alle pe kuyztes of pe table rounle
So large ber nas noon yfounde 39
Be dayes ne be nyzt
IV.
So hyt befyll yn be tenpe zer,
Marlyn was Artours counsalere;
He radde hym for to wende
To kyng Ryon of Jrlond ryzt 40
And fette hym per a lady bryzt,
Gwennere hys douztyr hende.
So he’ dede and hom her brousgt,
But syr Launfal Iykede her nozt
Ne ober knyztes bat wer hende; 45
For be lady bar los of swych word
Dat sche hadde le(m)mannys vnper her lord,
So fele ber nas noon ende.
V.
bey wer ywedded, as y you say,
Upon a wytsonday, 50
Before princes of moch pryde. |
No man ne may telle yn tale,
What folk per was at bat bredale,
Of countreys fer and wyde.
Non oper man was yn halle ysette, 59
But he wer prelat oper baronette.
Jı herte ys nazt to ‚hyde,
Yf pey satte nozt alle ylyke,
Har seruyse was good and ryche,
Certeyn yn ech a syde. 60
vl.
And whan pe lordes hadde ete yn [be] halle,
And pe clobes wer drawen alle,
As ye mowe her and Iybe,
The botelers sentyn wyn |
To alle pe lordes bat wer peryn, 65
Wyth chere bope glad and blype. - Ä
f. 36a,!:
LAUNFAL. 19
be quene yaf yftes for pe nones,
Gold and seluer and precyous stonys,
Her curtasye to kybe.
Euerych knyzt sche zaf broche oper ryng, 70
But syr Launfal sche yaf noping;; |
bat greuede hym many a syde.
- VI
And whan pe bredale was at ende,
Launfal tok hys leue to wende
At Artour pe kyng; 75
And seyde a lettere was to hym come,
bat dep hadde hys fadyr ynome,
He most to hys beryynge.
bo seyde kyng Artour bat was hende,
Launfal, yf Pos wylt fro me wende, 80
Tak wyth be greet spendyng,
And my suster sones two,
Bope pey schull wyth be go,
At hom pe for to bryng.
Vin.
Launfal tok leue, wythoute fable, 85
Wyth knyztes of pe rounde table,
And wente for yun hys journe
Tyl he com to Karlyoun,
To be meyrys hous of pe toune,
Hys seruaunt pat hadde ybe. 90
The meyr stod, as ye may here,
And sawe hym come ryde vp anblere
Wyth two knyztes and ober mayne.
Agains hym, he hap. wey ynome
And seyde, Syr, bou art wellcome; 95
How faryb our kyng, tel me.
IX.
Launfal answerede and seyde pan,
He faryb as well as any man,
“And elles greet rube hyt wore.
But syr meyr, wythout lesyng, 100
J am pepartyb fram pe kyng |
And bat rewyth me sore.
65
ICE
20
f. 362,2
LAUNFAL.
Ne per par no man benepe ne aboue,
For pe kyng Artours loue,
Onowre me neuer more. 105
But syr meyr, y pray be par amour,
May y take wyth be soiour?
Som tyme we knewe vs yore.
X.
be meyr stod and bebozte hyın bere,
What myzt be hys answere; 110
And to hym pan gan he sayn,
Syr VIl knyztes han her har in ynom(e)
And euer y wayte whan pey wyl come,
bat arn of 1ytyll Bretayne.
Launfal turnede hymself and lowz, 115
berof he hadde scorn jnow3,
And seyde to hys knyztes tweyne,
Now may ye se, swych ys seruice
Vnper a lord of Iytyll pryse,
How he may perof be fayn. 120
XI.
Launfal awayward gan to ryde,
be meyr bad: he schuld abyde,
And seyde yn pys manere,
Syr, yn a chamber by my orchard syd(e),
ber may ye dwelle wyth joye and pryde, 125
3yf hyt your wyll were,
Launfal anoon rystes,
He and hys two knytes,
Soiournede per ynfere.
So sauagelych hys good he besette, 130
bat he ward yn greet dette,
Ryzt yn pe ferst yere.
Xu.
So hyt befell at Pentecost,
Swych tyme as pe holy gost
Among mankend gan Iyzt, 135
bat syr Huwe and syr Jon
Tok her leue for to gon
At syr Launfal pe knyzt.
f. 36 b,!
LAUNFAL.
bey seyd, Syr, our robes bep torent,
And your tosour ys all yspent,
And we gop ewyli ydyz3t.
21
140
banne seyde syr Launfal to pe kuyztes fr(e),
Tellyd no man of my pouerte,
For pe loue of God almyszt.
XII
be knyztes auswerede and seyde po,
bat pey nolde hym wreye neuer no,
All pys world to wynne.
Wyth bat word bey wente hym fro
To Glastyngbery, bope two, |
ber kyng Artour was jnne,
be kyng sawe pe knyztes hende
And azens ham he gan wende,
For pey wer of hys kenne.
Noon ober robes pey ne hadde,
ban pey owt wyth ham ladde,
And po wer totore and thynne.
XIV.
ban seyde quene Gwenore pa? was fel,
How faryb pe prowde knyzt Launfal,
May he hys armes welde ’?
5e madame, sayde pe knytes pan,
He faryp as well as any man,
And ellys God hyt schelde.
Moche worchyp and greet honowr
To Gonnore pe quene and kyng .Artour
Of syr Launfal pey telde,
And seyde, he louede vs so,
bat he wold vs euer mo
At wyll haue yhelde.
XV,
But vpon a rayny day hyt befel,
An huntynge weute syr Launfel
To chasy yn holtes hore.
Yn our old robes we yede bat day
And pus we bep ywent away,
As’ we before hym wore,
145
150
155
160
165
170
DE
22
f. 36b,2
LAUNFAL.
(Glad was Artour pe kyng,
bat Launfal was yn good Iykyng ;
be quene hyt rew. well sore,
For sche wold wyth all her myzt,
bat he hadde be, bope day and nyzt,
Jn paynys more and more.
xXVl
Vpon a day of pe Trinite,
A feste of greet solempnite
Jn Carlyoun was holde.
Erles and barones of bat countre,
Ladyes and boriaes of bat cite,
byder come, bope yongh and old.
But Launfal, for hys pouerte,
Was not bode to bat semble;
Lyte men of hym tolde.
be meyr to pe feste was of sent;
be meyrys douzter to Launfal went,
And axede yf he wolde
xvn.
Jn halle dyne wyth her bat day.
Damesele, he sayde, nay,
To dyne haue j no herte.
pre dayes per ben agon,
Mete ne drynke eet y noon,
And all was for pouert(e)
Today to cherche y wolde haue gon,
But me fawtede hosyn and schon,
Clenly brech and scherte.
And for defawte of clodynge -
Ne myzte y yn wyth be peple prynge,
No wonper douz me smerte.
XVIH.
But opyng, damesele, y pray be,
Sadel and brydel lene bou me,
A whyle for to ryde,
bat y myzte confortede be,
By a launde vnper bys cyte,
Al yn pys vndern tyde.
175
180
190
195
200
205
210
f. 37 a,!
LAUNFAL. | 93
Launfal dyzte hys courser
Wythoute knaue ober squyer,
He rood wyth Iytyll pryde.
Hys hors slod and fel yn pe fen,
Wherfore hym scornede many men, 215
Abowte hym fer and wyde.
XIX.
Pouerly be knyzt to hors gan sprynge,
For to dryue away lokynge
He rood toward be west.
be weber was hot be vndern tyde; 220
He lyzte adoun and gan abyde
Vnder a fayr. forest,
And, for hete of pe wedere,
Hys mantell he feld togydere
And sette hym doun to reste. 225
bus sat pe knyzt yn symplyte
Ju be schadwe vnpber a tre,
ber bat hym Iykede best.
XX.
As he sat yn sorow and sore,
He sawe come out of holtes hore 230 .
Gentyll maydenes two. |
Har kerteles wer of jnde sandel,
Jlased smalle, jolyf and well,
ber myzt noon gayer go.
Har manteles wer of grene felwet, 235
Ybordured wyth gold, ry3t well ysette,
Jpelured wyth grys and gro.
Har heddys wer dyzt well wythalle;
Euerych hadde oon a jolyf coronall
Wyth syxty gemmys and mo. 240
XXI.
Har faces wer whyt as snow on downe,
Har rode was 'red, her eyn wer browne;
J sawe neuer non swyche.
bat oon bar of gold a basyn, |
bat ober a towayle whyt and fyn, 245
Of selk bat was good and ryche.
24
f. 37 a,?
LAUNFAL.
Har kercheues wer well schyre
Arayd wyth ryche gold wyre;
Launfal began to syche.
bey com to hym ouer pe hoth, . 250
He was curteys and azens hem goth
And greette hem myldelyche.
XXI.
Damesels, he seyde, God yow se!
Syr knyzt„pbey seyde, well pe be!
Our lady, dame Tryamour, - 255
Bad pou schuldest com speke wyth here,
3yf hyt wer by wylle, sere,
Wythoute more solour.
Launfal hem grauntede curteyslyche,
And wente wyth hem myldelyche, 260
bey wheryn whyt as flour.
And when pey come in be forest an hyz
A pauyloun yteld he sy3,
Wyth merthe and mochell honour.
XXIM.
pe pauyloun was wrouth, for sope ywys, 265
All of werk of sarsynys,
be pomelles of erystall.
Vpon pe toppe an ern ber stod
Of bournede gold ryche and good
Jflorysched wyth ryche amall. 270
Hys eyn wer carbonkeles bryzt,
As pe mone pe schon anyzt,
Dat spretep out ouyr all.
Alysaundre pe conquerour,
Ne kyng Artour yn hys most honour, 275
Ne hadde noon s[c]wych juell.
XXIV.
He fond yn pe pauyloun
be kynges douzter of Olyroun,
Dame Tryamour pat hyzte.
Her fadyr was kyng of fayrye, 280
Of Occient fer and nyze,
A man of mochell myzte.
f. 37 b,!
LAUNFAL.
Jn be pauyloun he fond a bed of prys,
Jheled wyth purpur bys,
bat semyle was of syzte.
berinne lay bat lady gent,
bat after syr Launfal hedde ysent,
bat lefsom lemede bryszt.
XXV.
For hete her clobes down sche dede,
Almest to her gerdyl stede,
ban lay sche vncouert.
Sche was as whyt as lylye yn may,
Or snow bat sneweb yn wynterys day,
He seygh neuer non so pert;
be rede rose, whan sche ys newe,
Azens her rode nes nauzt of hewe,
J dar well say yn sert.
Her here schon as gold wyre;
May no man rede here atyre,
Ne nauzt well penke yn hert.
xXXVl.
Sche seyde, Launfal, my lemman swete,
Al my joye for pe y lete,
Swetyng paramour,
ber nys no man yn cristente,
bat y loue so moche as pe,
Kyng neyber emperour.
Launfal beheld pat swete wyzth,
‚All hys loue yn her was Iyzth,
And keste pa? swete flour;
And sat adoun her by syde,
And seyde, swetyng, what so betyde,
J am to pyn honour.
XXVII
Sche seyde, syr knyzt gentyl and hende,
J wot py stat ord and ende,
Be nauzt aschamed of me.
Yf pou wylt truly to me take
And alle wemen for me forsake,
Ryche j wyll make pe;
Eu
290
‚300
305
310
315
f. 37 b,?
LAUNFAL.
J wyll pe zeue an alner,
Jmad of sylk and of gold cler,
Wyth fayre ymages pre.
As oft pou puttest be hond perinne,
A mark of gold box schalt wynne,
Jn wat place bat pou be.
XXVII.
Also sche seyde, syr Launfal,
J zeue pe Blaunchard my stede lel
And Gyfre my owen knaue;
And of my armes oo pensel,
Wyth pre ermyns ypeynted well,
Also pouw schalt have.
Jun werre ne yn turnement
Ne schall pe greue no knyztes dent,
So well y schall pe saue.
ban answerede pe gantyl kuyzt,
And seyde, gramarey, my swete =
No bettere kepte y haue.
XXIX.
be damesell gan her vp sette
And bad her maydenes her fette,
To hyr hondys, watyr clere.
Hyt was ydo wythout lette;
be clop was spred, pe bord was sette,
bey wente to hare sopere.
Mete and drynk pey hadde afyn,
Pyement, clare and reynysch wyn,
And elles greet wondyr hyt wer.
Whan bey had sowpep and pe day wasgon,
bey wente to bedde, and bat anoon,
Lauufal and sche ynfere
XXX,
For play lytyll bey sclepte pat nyzt,
Tyll on morn, hyt was day lyzt,
Sche badd hym aryse anoon.
Hy seyde to hym, syr gantyl knyzt,
And pou wylt speke wyth me any wy3t,
To a derne stede bou gon,
320
325
330
339
340
345
f. 38a, !
LAUNFAL.
Well pryuyly j woll come to pe,
No man alyue ne schall me se,
As stylle as auy ston.
po was Launfal glad and blype
He cowde no man hys joye kybe,
And keste her well good won.
XXXI.
But of opyng, syr knyzt, j warne pe,
bat Dow make no bost of me, "
For no kennes mede.
And yf pou doost, y warny pe before,
All my loue box hast forlore;.
And pus to hym sche seyde.
Launfal tok hys leue to wende,
Gyfre kedde bat he was. hende
And brouzt Launfal hys stede.
Launfal lepte ynto pe arsoun
And rood hom to karlyoun,
Jn hys pouer wede.
XXX.
bo was pe knyzt yn herte at wylle,
Jn hys chamber he hyld hym stylle,
All pat vudern tyde.
Pau come per porwgh pe cyte ten
Well yharneysyth men
Vpon ten somers ryde,
Some wyth syluer, some wyth gold,
All to syr Launfal byt schold,
To presente hym wyth pryde,
Wyth ryche clopes and armure bryzt.
bey axede aftyr Launfal pe knyzt,
- Whar he gan abyde.
_ XXXIl.
be yong men wer clodep yı yunde;
Gyfre, he rood all behynde
Vp Blaunchard whyt as fl ur.
bo seyde a boy bat yu be market stod,
How fer schall all pys good?
Tell vs par amour.
369
370
315
380
385
390
28
f. 38,2
LAUNFAL.
bo seyde Gyfre, hyt ys ysent
To syr Launfal yn present,
bat hap leued yn greet dolour.
han seyde pe boy nys he but awrecche,
What par any man of hym recche? 395
At pe meyrys hous he takep soiour.
XXXIV.
At pe merys hous’pey gon alyzte
And presented pe noble kuyzte
Wyth swych good as hym was gent,
And whan pe meyr sey3 bat rychesse 400
And syr Launfales noblenesse |
He held hymself foule yschent.
bo seyde pe meyr, Syr, par charyte,
Jn halle today bat pow wylt ete wyth me,
Zesterday y hadde yment 405
At pe feste we wold han be ynsame,
And y hadde solas and game
And erst ou were ywent.
XXXV.
Syr meyr, God forzelde pe.
Whyles. y was yn my pouerte, 410
bou bede me neuer dyne;
Now y haue more gold and fe,
bat myue frendes han sent me,
ban pou and alle dyne.
be meyr for schame away zede; 415
Launfal yn purpure gan hy schrede,
Jpelured wyth whyt ermyne.
All bat. Launfal hadde borwyp before,
Gyfre, be tayle and be score,
Sald hyt well and fyne. 420
XXXVI.
Launfal helde ryche festes,
Fyfty fedde pouere gestes,
bat yn myschef wer; |
Fyfty bouzte stronge stedes,
Fyfty yaf ryche wedes 425
To knyztes and squyere;
7 min
a -— ——
f, 38b!,
LAUNFAL.
Fyfty rewardede relygyons,
Fyfty deliuerede pouere prisouns
Andemade ham quyt and schere;
Fyfty clodede gestours,
To many men he dede honours
Jn countreys fer and nere.
XXXVIl.
Alle pe lordes of Karlyoun
Lette crye a turnement yn pe toun
For loue of syr Launfel,
And for Blaunchard hys good stede,
To wyte how hym wold spede,
bat was ymade so well.
- And whan pe day was ycome,
bat pe justes wer[e]jyn ynome,
bey ryde out al so snell.
Trompours gon har beines hblowe,
be lordes ryden out arowe
bat were yn bat castell.
XXXVII.
Ther began pe turnement,
And ech knyzt leyd on ober good dent,
Wyth mases and wyth swerdes bope;
Me myzte yse some perfore
Stedes ywonne and some ylore,
And k(n)yztes wonper wrozth.
Syth pe rounde table was,
A bettere turnement per nas,
J dar well say for sobe.
Many a lord of Karlyoun.
bat day were ybore adoun,
Certayn wythouten ope.
XXXIX,
Of karlyoun pe ryche constuble
Rod to Launfal, wythout fable.
He nolde no-lengere abyde,
He smot to Launfal, and he to hym.
Well sterne strokes and well grym
ber wer yn eche a syde.
29
430
435
440
445
450
455
460
DES
30
f. 38b,?
LAUNFAL.
Launfal was of hym yware,
Out of hys sadell he hym bar,
To grounde bat ylke tyde. 465
And whan pe constable was bore adoun,
(iyfre lepte ynto be arsoun
And awey he gan to ryde.
XL.
be erl of Chestere perof segh
For wreppe yn herte he was wod negh 470
And rood to syr Launfale,.
And smot hym yn pe helm on hegh
bat pe crest adoun flegh,
bus seyd be Frenssch tale.
Launfal was mochel of myzt, 475
Of hys stede he dede hym Iyzt
And bar hym doun yn pe dale;
ban come per syr Launfal abowte
Of Walssche knyztes a greet rowte,
be numbre y not how fale. 480
XLI.
ban myzte me se scheldes ryue,
Speres tobreste and todryue,
Behynde and ek before
boruz Lauufal and hys stedes dent
Many a knyzt, verement, 485
To ground was jbore.
So pe prys of pat turnay
Was delyuered to Launfal pat day,
Wythout ob yswore.
Launfal rod to Karlyoun . 49%
To pe meyrys hous yn pe toun,
“ And many a lord hym before.
XLII.
- And pan pe noble knyzt Launfal
Held a feste ryche and ryall,
bat leste fourtenyzt. 495
Erles and barouns fale
Semely wer sette yn sale
And ryaly wer adyzt.
:]
f. 39 a, !
LAUNFAL.
And euery day dame Tryamour
Sche com to syr Launfales bour,
Aday whan hyt was nyzt
Of all bat euer wer per po
Segh Ihe non but bey two, '
Gyfre and Launfal pe knyst.
XL.
A knyzt ber was yn Lumbardye,
To syr Launfal hadde he greet enuye,
Syr Valentyne he hyzte.
He herde speke of syr Launfal,
bat put he coup justy well
And was a man of mochel myszte.
Syr Valentyne was wonper strong,
Fyftene feet he was longe;
Hym pozte he brente bryzte
But he myzte wyth Launfal pleye,
Jn pe feld betwene ham tweye,
To justy ober to fyzte.
XLIV.
Syr Valentyne sat yn hys halle,
Hys massengere he let ycalle,
And seyde, he moste wende
To syr Launfal, pe noble knyzt,
Dat was yholde so mychel of myzt,
To Bretayne he wolde hym sende.
And sey hym, for loue of hys lemman,
Yf sche be any gantyle woman,
Courteys, fre ober hende,
bat he come wyth me to juste,
To kepe hys harneys from pe ruste,
And elles hys manhod schende.
XLV.
pe messengere ys forb ywent,
To po hys lordys commaundement;
He hadde wynde at wylle.
Whan he was ouer be water ycome,
be way to syr Launfal he hap ynome,
And grette hym wyth wordes stylle
500
505
920
525
530
x
Br.
f. 39 a,?
LAUNFAL.
And seyd, Syr, my lord syr Valentyne, 435
A noble werrour and queynte of gynne,
Hap me sent pe tylle
And prayth pe, for by lemmanes sake,
bou schuldest wyth hym justes take.
bo louz Launfal full stylle 540
XLVI.
And seyde, as he was gentyl knyzt,
bylke day a fourtenyzt
He wold wyth hym play.
He yaf pe messenger for pat tydyng
A noble courser and a ryng 545
And a robe of ray.
Launfal tok leue at Tryamour,
bat was pe bryz3t berde yn bour,
And keste at swete may. |
banne seyde pat swete wy3t, 550
Dreed pe nopyng, syr gentyl knyzt,
bou schalt hym sle pat day.
XLVN.
Launfal nolde nopyng wyth hym haue
But Blaunchard hys stede and Gyfre hys kna(we)
Of all hys fayr mayne 555
He schypede and hadde wynd well good
And wente ouer pe salte flod
Jnto Lumbardye
Whan he was ouer pe water ycome
Der pe justes schulde be nome 560
Jn pe cyte of Atalye
Syr Valentyn hadde a greet ost
And syr Launfal abatede her bost
Wyth Iytyll companye.
XLVM.
And whan syr Launfal was ydyzt 565
Vpon Blaunchard hys stede lyzt
Wyth helm and spere and schelde,
All pat sawe hym yn armes bryzt
Seyde, bey sawe neuer swych a kny3zt
bat bym wyth eyen beheld. 570
N I En.
‘
f. 39b,!
LÄUNFAL. | 38
bo ryde togydere bes knyztes two,
Dat har schaftes tobroste bo
And toscyuerede yn pe felde.
‚Anober cours togeder&® bey rod,
bat syr Launfales helm of glod, _ 575
Jn tale as hyt ys telde.
“XLIX.
Syr Valentyn logh and hadde good game,
.Hadde Launfal neuer so moche schame
Beforhond yn no fyzt. | |
Giyfre kedde he was good at nede 580
And lepte vpon hys maystrys stede,
No man ne segh wyth syzt;
“ And er pan pay togedere mette
Hys lordes helm he on sette,
Fayre and well adyzt. | 585
bo was Launfal glad and blype
And donkede Gyfre many syde
For hys dede so mochel of myzt.
L.
Syr Valentyne smot Launfal soo,
Dat hys scheld fel hym fro 990
Anoon ryzt yn bat stounde;
And Gyfre pe scheld vp hente
And brozte hyt hys lord to presente,
Er hyt cam poune to grounde.
bo was Lauufal glad and blype 595
And rode ayen pe prydde syde, —
As a knyzt of mochell mounde.
Syr Valentyne he smot so pere,
Dat hors and man bope deed were,
Gronyng wyth grysly wounde. 600
LI.
Alle pe lordes of Atalye
To syr Launfal hadde greet envye,
bat Valentyne was yslawe;
And swore pat he schold dye,
Er he wente out of Lumbardye, 605
And be hongede and todrawe.
786
f, 39 b,?
LAUNFAI.:
Syr Launfal brayde out hys fachon .
And as ly3t as dew he leyde hem doune
'Jn a ]ytyll drawe;
And whan he hadde pe lordes sclayn, 610
He wente ayen ynto Bretayn
Wyth solas and wytlı plawe.
Li.
be tydyng com to Artour pe kyng,
Anoon wythout lesyng,
Öf syr Launfales noblesse ; 615
Anoon a let to hym sende,
bat Launfall schuld to hym wende
At Seynt Jonnys masse;
For kyng Artour wold a feste holde
Of erles and of barouns bolde, 620
Of lordynges more and lesse;
Syr Launfal schud be stward of halle
For to agye hys gestes alle,
For cowpe of largesse.
LIT
Lauufal toke leue at Tryamour 625
For to wende to kyng Artour,
Hys feste for to agye.
ber he fond merthe and moch honour,
Ladyes bat wer well bryzt yn bour,
Of knyztes greet companye. 630
Fourty dayes leste pe feste,
Ryche ryall and honeste,
What help hyt for to lye!
And at pe fourty dayes ende
be lordes toke har leue to wende, 635
Euerych yn .hys partie.
LIV.
And aftyr mete syr Gaweyn,
Syr Gyoryes and Agrafayn
And syr Launfal also,
Wente to daunce vpon pe grene, 640
Vnper pe tour, ber lay be quene
Wyth syxty ladyes and mo.
f. 40 a,!
LAUNFAL.
To lede pe daunce Launfal was set,
For hys largesse he was louede pe bet
Sertayn of alle bo.
be quene lay out and beheld hem alle,
J se, sche seyde, daunce large Lauufalle,
To hym pan wyli y go.
LV.
Of alle pe knyztes, bat y se pbere,
He ys be fayreste bachelere;
He ne hadde neuer no wyf,
Tyde me good oper ylle,
J wyll go and wyte hys wylle,
Y loue bym as my Iyf.
Sche tok wyth her a companye,
be fayrest pat sch(e) myzte aspye,
Syxty ladyes and fyf;
And wente hem doun anoon ry3tes,
Ham to pley among pe knyztes,
Well stylle wythouten stryf.
LVI.
be quene yede to pe formeste ende
Betwene Launfal and Gauweyn pe hende,
And after her ladyes bryzt.
To daunce bey wente alle ynsame,
To se hen play hyt was fayı game,
A lady and a knyzt.
bey hadde menstrales of moch honours,
Fydelers, sytolyrs and trompours,
And elles hyt were vnrir]yst.
ber bey playde, for sope to say,
After mete pe somerys day
All what hyt was ney3 ny3t.
LVIE.
And whanne pe daunce began to slake,
be quene gan Launfal to counsell.take
And seyde yn pys ma[r]nere,
Sertaynlyche, syr knyzt,
J haue pe louyd wyth all my myzt
More pan Ppys seuen 3Zere;
39
645
650
655
660
665
670
675
E,
7SL
36
f..40 a,?
LAUNFAL.
But bat pou louye me,
Sertes y dye for loue of pe,- 680
Launfal my lemman dere.
banne answerede pe gentyll knyzt,
J nell be traytour pay ne nyzt,
Be God bat all may stere.
LVIM.
Sche seyde, fy on be box coward, 685
An hongep worb bou hye and hard
bat bow euer were ybore; -
bat pow Iyuest hyt ys pyte,
bou louyst no woman ne no woman pe,
bow wer worby forlore. 690
be knyzt was sore aschamed po,
To speke ne myzte he forgo
And seyde pe quene before,
J haue loued a fayryr woman,
ban pou euer leydest pyn ey vpon, 695
Dys seuen yer and more.
LIX.
Hyr loplokste mayde, wythoute wene,
Myzte bet be a quene,
ban pou yn all py lyue. BR
Derfore pe quene was swybe wrozt; 700
Sche take hyr maydenes and forb hy go(th)
Jnto her tour also blyue;
And anon sche ley doun yn her bedde,
For wrethe syk sche hyr bredde
And swore, so moste sche thryue, 705
Sche wold of Launfal be so awreke,
Dat all pe lond schuld of hym speke
Wythjnne pe dayes fyfe.
LX.
Kyng Artour com fro huntynge, |
Blype and glad yn all pyng, 710
To hys chamber pan wente he; |
Anoon pe quene on hym gan crye,
But y be awreke y schall dye,
Myn herte wyll breke apre,
LAUNF'AL. 37
J spak to Launfal yn my game 715
And he besofte me of schame, |
My lemman for to be;
And of a lemman hys yelp he made,
Pat pe lodlokest mayde pat sche hadde
Myzt be a quene aboue ıne. 720
LXT.
f.40b,! Kyug Artour was well worp,
And be God he swor hys op,
bat Launfal schuld be selawe.
He wente aftyr dozty knyztes,
To brynge Launfal anoon ryztes 125
To be hongep and todrawe.
be knyztes softe hym anoon,
But Launfal was to-hys chamber gon
To han hadde solas and plawe;
He softe hys leef but sche was lore, 730
As sche hadde warnede hyn before;
bo was Launfal vofawe.
LXI.
He lokede yn hys alner,
bat fond hym spendyng all plener
Whan pa? he hadde nede; 735
And per nas noon, for sob to say,
And Gyfre was yryde away
Vp Blaunchard hys stede.
All pat he hadde before ywonne,
Hyt malt as snow azens pe sunne, 740.
Jn Romaunce as we rede.
Hys armur pat was whyt as flour,
Hyt becom of blak colour,
And pus pan Launfal seyde:
LXM.
Alas, he seyde, my creature, 745
How schall j from pe endure,
Swetyng Tryamour!
All my joye j haue forlore,
And pe, fat me ys worst Tore,
Pou biysfull berde yn bour. 750
LEG
38 | LAUNFAL.
He bet hys body and hys hedde ek
And cursede pe moup pat he wyth spek,
Wyth care and greet dolour;
And for sorow yn bat stounde
Anoop he fell aswowe to grounde; 755
Wyth bat come knyztes four
LXIV.
f.40b,? And bond hym and ladde hym bo,
bo was pe knyzte yn doble wo,
Before Artour pe kyng.
ban seyde kyng Artour, 760
Fyle ataynte traytour,
Why madest.pouw swyche yelping,
bat py lemmannes lodlokest mayde
Was fayrer pan my wyf, bow seyde,
bat was a fowll lesynge; 765
And bou besoftest her befor pan
bat sche schold be py lemman,
bat was my[s] prowd lykynge.
LXV.
be knyzt answerede wyth egre mode,
Before pe kyng ber he stode, 770
be quene on hym gan Iye;
Sethe bat y euer was yborn
J besofte her here beforn
Neuer of no folye;
But sche seyde, y nas no man 775
Ne pa? me louede no woman,
Ne no womannes companye;
And j answerede her and sayde,
beat nıy lemmannes lodlekest mayde
To be a quene was better wordye. 780
LXVI.
Sertes, lordynges, hyt ys so,
J am aredy for to po
All pat pe court wyll loke.
To say pe sop wythout les, Ä
All togedere how hyt was, 785
XII knyztes wer dryue to boke.
f. 41 a,!
LAUNFAL. | 39
All pey seyde ham betwene,
bat knewe pe maners of pe quene
‚And pe queste toke,
be quene bar los of swych a word, 790
bat sche louede lemmannes wythout her lord,
Har neuer on’ hyt forsoke,
u
LXVI.
berfor pey seyden alle,
Hyt was long on pe quene and not on’Launfal,
berof pey gonne hym skere; 195
And yf he myzte hys lemman brynge,
bat he made of swych zelpynge,
Oper pe maydenes were
Bryztere pan pe quene of hewe,
Launfal schuld beholde trewe 800 .
Of pat yn all manere;
And yf he myzte not brynge hys lef,
He schud be hongede as a pef, |
bey seyden all ynfere.
LXVII.
Alle ynfere bey made proferynge, 805
Dat Launfal schuld hys lemman brynge;
Hys heed he gan to laye. |
bau seyde pe quene wythout lesynge,
3yf he bryngep a fayrer pyuge,
Put out my eeyn gray. 810
Whan pat waiowr was take on honde,
Launfal berto two borwes fonde,
Noble knyztes twayn;
Syr Perceuall and syr Gawayn
bey wer hys borwes, sop to sayn, 815
Tyll a certayn day.
LXIX.
be certayn day, j 30w plyzt,
Was XII monep and fourtenyzt,
bat he schuld hys lemman brynge;
Syr Launfal pa noble knyzt, 820
(reet sorow and care yn hym was lyzt,
Hys hondys he gan wrynge,
You
Fe
40
f. 41 a,?
LAUNFAL.
No greet surowe hy» was vpan,
Gladlyche hys Iyf he wold a IB,
Jn care and jn marnynge;
Gladlyche he wold hys hed forgo,
Euerych man pberfore was wo, °
bat wyste of bat tydynde.
LXX.
be certayn day was ny3yng,
Hys borowes hyn brozt befor be kyng;
be kyng recordede po
And bad hym bryng hys lef yn syzt.
Syr Launfal seyde pat he ne my3t;
Derfore hym was well wo.
be kyng commaundede pe barouns alle
To yeue jugement on Launfal
And dampny hym to sclo.
ban sayde pe erl of Cornewayle,
bat was wyth ham at bat couuceyle,
We wyliyd nazt do eo.
LXXT,
Greet schame hyt wor vs alle vpon,
For to dampny pat gantylman,
bat hap be hende and fre;
berfor lordynges do be my reed,
Our kyng we wyliyb anober wey lede,
Out of lond Launfal schall fle.
And as pey stod bus spekynge,
be barouns sawe come rydynge
Ten maydenes bryzt of ble.
Ham pozte bey wer so bryzt and schene,
Pat be lodlokest, wythout wene,
Har quene pan myzte be
LXXN.
po seyde Gawayn, bat corteys knyzt,
Launfal brodyr, drede pe no wyzt,
Her comep py leınman hende.
Launfal answerede and seyde, ywys,
Non of ham my leımman nys,
Gawayn my lefly frende.
825
830
839
840
845
850
859
f. 41b,!
LAUNFAL.
To pat castell pey wente ryzt,
At pe gate pey gonne alyzt,
Befor kyng Artour gonne pey wende,
And bede hym make aredy hastyly
A fayr chamber, for her lady
Pat was come of kynges kende.
LXXIT.
Ho ys your lady, Artour seyde;
Ye schull ywyte, seyde be mayde,
For sche comep ryde.
be kyng commaundede for her sake
be fayryst chamber for to take
Jn hys palys pat tyde;
And anon to hys barouns he sente
For to yeue jugemente
Vpon bat traytour full of pryde.
be barouns answerede anoon ryzt,
Haue we seyn pe madenes bryzt,
‘Whe schull not lönge abyle.
LXXIV..
A newe tale bey gonne po,
Some of wele and same of wo,
Har lord pe kyng to queme.
Sone dampnede Launfal bere
And sıme made hy quyt and skere,
Har tales wer well breme.
b> saw bey ober ten mıiaydenes bryzt,
Fayryr ban be ober ten of syzt,
As bey gone hym deme;
bey ryd upon joly moyles of Spayne,
Wyth sadell and brydell of Champayne;
Har lorayns ly3t gonne leme.
LXXV.
bey wer yclodep yn samyt tyre,
Ech man hadde greet desyre
To se har clodyuge;
bo seyde Gaweyn pat curtayse knyzt,
Launfal, her comep py swete wyzt,
bat may py bote brynge.
41
860
865
870
875
880
890
788
42
f£. 41h?
LAUNFAL,.
Launfal answerede wyth drery dozt
And seyde, alas y knowe hem nozt
Ne non of all pe ofsprynge.
For bey wente to bat palys
And Iyzte at pe hye deys
Before Artour pe kynge,
LXXVI.
And grette pe kyng and quene ek
And oo mayde pys wordes spak
To pe kyng Artour,
pyn halle agrayde and hele pe walles
Wyth clodes and wyth ryche palles
Azeus my lady Tryamour;
be kyng answerede bedene,
Wellcome ye maydenes schene
Be our Lord pe Sauyour.
He commaundede [Lauxcelot du Lake] to
brynge hem ynfere
Jn be chamber, per har felawes were,
Wyth merthe and moche honour.
LXXVI.
Anoon pe quene suppose gyle,
bet Launfal schuld yn a whyle
Be ymade quyt and skere
poruz hys lemman bat was commynge;
Anon sche seyde to Artour pe kyng,
Syre, curiays yf (bow) were,
Or yf pow louedest pyn honour,
J schuld be awreke of bat a
Dat dop me .changy chere;
To Launfal po schuldest not spare,
by barouns. dryueb pe to bysmare,
He ys hem lef and dere.
LSXXVUT.
And as pe quene spak to pe kyng,
be barouns seyz come rydynge
A damesele alone
Vpoon a whyt comely palfrey,
bey saw neuer non so gay
Vpon pe grounde gone,
»
895
900
905
910
915
920
925
930
f. 42 a,!
LAUNFAL.
Gentyll jolyf as bryd on bowe,
Jn all manere fayr jnowe,
To wonye yn wordly wone.
be lady was bryzt as blosme on brere
Wyth eyen gray wyth louelych chere,
Her leyre Iyzt schoone.
LXXIX.
As rose on rys her rode was red,
be her schon vpon her hed
As gold wyre bat schynyth bryzt;
Sche hadde a crounne vpon her molde
Of ryche stones and of golde
bat lofsom lemede Iyzt;
be lady was clad .yn purpere palle
Wyth gentyll body and myddyll small
Dat semely was of syzt;
43
940
945
Her mantyll was furryp wyth whyt ermyn
Jreuersyd jolyf and fyn,
No rychere be ne myszt.
LXXX.
Her sadell was semyly set,
pe sambus wer grene feluet
Jpaynted wyth ymagerye;
be bordure was of belles
Of ryche gold and nobyng elles
bat any man myzte aspye;
Jn be arsouns before and behynde
Were twey stones of Ynde,
Gay for pe maystrye;
pe paytrelle of her palfraye.
Was worp an erldome stoute and gay,
De best yn Lumbardye.
LXXXI.
A gerfawcon sche bar on her hond,
A softe pas her palfray fond,
bat men her schuld beholde;
boruz Karlyon rood pat lady,
Twey whyte grehoundys ronne hyr by,
Har colers were of golde;
950
955
960
965
72/
770
44
f. 42 a,?
LAUNFAL.
And whan Launfal sawe put lady,
To alle pe folk he gon crye anhy,
Bope to yonge and olde;
Her he seyde comyb my lemman swete, 970
Sche myzte me of my balys bete,
Sef pat lady wolde.
LXXXI.
Forp sche wente ynto pe halle,
Der was pe quene and pe ladyes alle
And also kyng Artour. 975
Her maydenes come ayens her ry3t
To take her styrop whan sche 1yzt
Of pe lady dame Tryamour;
Sche dede of her. mantyli on pe flet,
bat men schuld her beholde pe bet 980
Wythoute a more soiour,
Kyng Artour gan her fayre grete
And sche hym agayn wyth wordes swete
bat were of greet valour.
LXXXIM.
Vp stod pe quene aud ladyes stoute, 985
Her for to beholde all aboute
How euene sche stod vpryzt,
ban wer pey wyth her also donne
As ys be mone ayen pe sonne,
Aday whan hyt ys lyzt. 990
ban seyde sche to Artour pe kyng,
Syr, hydyr j com for swych a pyng
To skere Launfal pe knyzt,
bat he. neuer yn no folye
Besofte be quene of no drurye, 995
By dayes ne be nyzt.
LXXXIV.
Derfor syr kyng, good kepe bou myne,
He bad nazt her but sche bad hym
Here lemman for to be;
And he answerede her and seyde 1000
bat hys lemmannes loplokest mayde
Was fayryr pan was sche,
f. 42b,!
LAUNFAL. 45
Kyng Artour seyde wythoute nope,
Ech man may yse bat ys sobe
Bryztere bat ye be; 1005
Wyth bat dame 'Tryamour to pe quene geb
And blew on her swych a brep,
bat neuer eft myzt sche se.
LXXXV.
be lady lep an hyr palfray
And bad hem alle haue good day, 1010
Sche nolde no lengere‘abyde;
Wyth bat com Gyfre all so prest
Wyth Launfalys stede out of pe forest
And stod Launfal besyde.
be knyzt to horse began to sprynge, 1015
Anoon wythout any lettynge
Wyth hys lemman away to ryde;
be lady tok her maydenys achon
And wente pe way bat sche hadde er gon,
Wyth solas and wyth pryde, 1020
LXXXVI.
be lady rod dorp Cardeuyle
Fer ynto a jolyf jle,
Olyroun bat hyzte.
Euery (y)er, vpon a certayn day,
Me may here Launfales stede nay 1025
And hym se wyth syzt.
Ho bat wyll ber axsy justus,
To kepe hys armes fro pe rustus,
Jn turnement ober fyzt,
Dar he neuer forper gon, - 1030
ber he may fynde justes anoon
Wyth syr Launfal pe knyzt.
LXXXVI.
bus Launfal, wythouten fable,
bat noble knyzt of pe rounde table
Was take ynto fayrye. 1035
Seppe saw hym yn pys lond no man
Ne no more of hym telle y ne can,
For sope wythoute 1ye,
RR 46
LAUNFAL.
Thomas Chestre made pys tale
Of pe noble knyzt syr Launfale, 1040
Good of chyualrye.
J[hJesus, Pat ys heuene kyng,
Seue vs alle hys blessyng
And hys modyr Marye,
Amen.
Explicit Launfal.
75
VARIANTEN
ZUM LAI DE LANVAL.
DT
‘H bezeichnet die Lesart von Harl. 978, C die von Cotton.
. Vesp. B. XIV. Lesarten, die unbezeichnet gelassen sind, stim-
men — orthographische Abweichungen abgerechnet — in beiden
Londoner Handschriften überein, und sind aus Harl. 978 mit-
geteilt. An Stellen, wo die Pariser Handschrift mit einer der
beiden übrigen Handschriften übereinstimmt, ist die abweichende
Lesart der dritten Handschrift nur ausnahmsweise angeführt.
v. 2 Cum ele — 3 gentil uassal — 4 H en bretans, ©
en Bretaigne — 4 suriurnot — 9 H entroent, C le trououent —
13 Asez ı duna riches duns — 17 Femmes e tere(s) — 18 Ki
lot serun — 30 Tut sun aueir — 35 esmerueillez — 39 Le
cheualer dunt — 42 H Si s’est alez, C Sis’en uet — 43 uile
est eissuz — 47 si s’en ualt — 48 le lait — 56 H V’ne neu
ot ueu plus beles, C Vnkes mes n’out veu si beles — 59 En
deus. In C steht v. 60 vor v. 59 — 61 H un baecins, C vns
bacins — 63 en dirai sanız — 65 H Eles s’en sunt alees dreit,
C Eles sunt alees tut dreit — 68 H s’en leuad, C se leua —
70 Lur message — 72 H Que tant est pruz e sage e bele, C
Ke taunt par est curteise e bele — 77 od eles — 83 H De
cel, C De ce — 92 Pur nul auer k’il — 94 H lis rose, © lis
ne rose — 100 bien fait e gent — 109 Ji — 110 fet ele —
112 uenu quere — 113 pruz e curteis — 117 und 118 Jl
l’esgarda si la uit bele, Amurs le puint de I’ (C:s’) estencele,
que sun quor alume e esprent, JI li respunt auenantment —
119 fet ii — 122 H Ja n’osiriez, C Ja ne saueriez — 126 tutes
genz — 129 H meschine T’oi, C pucele oi — 130 Celui que
tant la — 131 sun cora — 134 Ja cele - 135 H Que il nen
ait, © K’il n’eit tut — 141 fet ele — 144 H dirai ia, C dirrai
ben — 147 James — 150 Ceo que ele li — 154 H tresque
al uespree, OÖ iuske la vespree — 157 fet ele — 158 H Vus
n’ı poez, C N’i poez pas — 163 H V nuls puist auer, C Ou
N
48 Varianten zum Lai de Lanval.
®
home puisse auer — 166 tut uostre talent — 170 s’est dresciez —
171 al tref — 174 H nen ot plus bel dancel, © n’out plus
gent dauncel — 178 H Pauis li portent a, C Puis li aportent
— 191 J prent — 192 s’en est — 197 ne seit que creir(e) —
198 Jl ne la quide mie & ueir(e) — 202 Ne sot — 208 H
N’ot en la uile, © JI n’out el chastel — 208 H Lanual aqwi-
tout, C recuilli — 213 Mut ot Lanual — 226 Que tant se fist
amer de tuz — 227 nus — 230 sis peres est — 232 H Atant
se sunt ariere turne, C Atant s’en est arere turne — 233 reuient —
‘238 H La maisne Lanual choisi, C La mesnee le rei choisi —
241 Par li — 244 cil sunt al (C: el) uergier — 250 il par-
les-mains (C: parlement) n’iert pas uilains — 251 une part —
256 H Si ıl n’ad le suen delit, C S’il n’alout a sun delit —
258 H en ua tut, C s’en uet tut — 259 s’asist — 267 fet 1 —
268 uus amer — 272 a mun — 273 s’en curıca — 276 H cel
delit, C tel deduit — 283 Que pres de lun — 284 H Mun
eseient, C Men escient — 286 H Del respundre — 290 Ne me
"sai ieo — 291 H aim si sui, C aime e sui — 292 H Cele,
CA .cele — 295 a descouert, — 304 H De ceo k’ıl out auilee,
C De ce ke la out si avilee — 307 ne l!’en — 308 C De ce
unt — 309 H del — 316 H Pur ceo que ele l’en, C E pur
ce k’ele — 317 H Mut laidi e,.C Malt la laıdı e — 319 Que
tant iert cuinte — 320 Que meuz — 325 und 326 H Si ıl ne
s’en peot en curt defendre Jl le ferat arder v pendre, © Kil
le fra ardoir ou pendre S’en sa curt ne se puet defendre —
328 apelat treis — 331 H fu reuenuz, C en sunt venuz —
332 Jl s’est(feit) — 334 la druerie — 335 fu tut suls — 338
H Mes ceo ne li ualut, C Mais il ne lui valut — 340 H D’ures
en autres, C Par hees souent — 344 H K’il ne s’ocit, C Ke
il vit — 346 H Ne debatre ne sei detraire, C Ne tant debatre
ne detraire — 350 H Cil ke Iı reis ei enueia, C Cil ki li reis
i enueia — 351 H Jl sunt uenu, C Quant l’unt troue — 352
H curt uoise, C curt alast — 355 H od sun grant, C od mult
grant — 356 H Jl l’eussent ocis a lur ueoil, C Jl i serreit
occis sun voel — 357 und 358 fehlen in C — 358 H Mut fu
dolent taisanz e mu — 359 H mustre, C mostra — 363 und -
364 De mei hunir e auiler E la reine lendengier — 369 la
deshonur — 372 ne requist — 373 ceo dunt il — 374 la
uerite — 377 quil en ferat — 380 ad enueiez — 382 ne li —
391 H esforcie, C aforcee — 392 H kar n’i ot dune, C kar
dune n’i out — 398 Ki l’a pleui — 400 Li reis lur dit —
402 Teres e fieus — 403 Quant pleui fa — 411 H V ıl beust
v ilmangast, C S’il beust ou s’il mangast — 412 K'il s’afolast —
413 cil orent — 417 Mut furent — 420 sanz pleit — 421 Jl
iert rette — 424 Ore est trestut sur les baruns — 439 und
Be |
ER =“ ED
Varianten zum Lai de Lanval. 49
440 stehen in H erst nach v. 446 und zwar 440 vor 439 —
441 fors le rei — 445 que a sun — 446 H Deit bien partut
faire honur, C Deit hom partut porter honur — 451 E ceo
fust — 458 E si-l deit euugeer de sei — 460 Si li untdit e -
nuncie — 463 H Jl lur a dit qu'il ne poeit, C J1 lur respont
k’il ne poeit — 464 H Ja pur li sucurs nen auereit, C Ne par
lui socurs n’auereit — 465 H Cil s’en reuait, C Jl s’en reuenent —
466 n’i attendent — 471 H Sur deuz beaus palefreiz, C Sur
deus palefrois — 473 H De cendal purpre süunt uestues, C De
porpre e cendaus sunt vestues — 474 a lur char nues — Nach
480 steht in H und C Jl lur (C:lui) ad dit ne seit ki sunt
Ne dunt uienent ne u eles uunt — 482 Tut a cheual — 483 le
deis — 484 La u seeit Artur li reis — 490 H Si ensemble
od vus ueut, C Ensemble od vus vient — 493 As chambres
les menerent (C : amenerent) sus — 501 H N’i auerat nul,
C Ne auum uncore — 502 Ore recumencerum le plait — 503
Dune assemblerent — 504 e estrif — 506 H gent cunrei —
507 deus palies freis — 511 que ore est gariz — 513 Yweins
i est (C : Ywains est) a lui alez — 515 fet il — 517 Jei
uienent deus — 519 H uereiment, © ueirement — 520 Lanual
respunt hastiuement — 521 und 522 H E dit quil pas nes
auuot Ne il nes cunut ne nes amot, © E dit ke pas veu nes
out N’il nes coneit n’il nes amout — 525 loerent — 526 De
cors de uis e de colur— 527 H Ni ad cele, © N’i out nule —
528 Que unkes la reine ne fist — 532 H A oes ma danıe,
C Al hoes ma dame — 536 H Vnkes des muls nul plai, C
Vnkes d’eles plus plai n’i — 539 und 540 Que le jugement
seit renduz (C:tenuz) Trop ad le jur este tenuz — 542 H Que
si lunges les atendeit, C Ke trop lungement jeunout — 543 Ja
departissent — 544 uient errant — 545 Tut a cheual — 546
H Eu tut le secle (C: mund) n’ot plus bele — 548 Que bel e
suef — 550 H Suz ciel nen ot plus bele beste — 552 Hnen _
ad quens ne rei, © n’out cunte ne rei — 553 pust eslegier —
554 H u engagier, C ou gager — 556 H De chainsil — Nach
v. 564 (563) steht in H und C Fil d’or ne gette telluur Cum
sun cheual cuntre (Ü:ses cheuols encuntre) le jur — 570 (569)
Ne li ueillard ne li enfant — 571 (570) Que ne l’alassent
- esgarder (C : reguarder) — 574 (573) H Ele ueneit meins que
le pas, C Ele s’en veneit plus ke pas — 575 (574) H Li jugeur
que la ueeient, © Li jugeor ke si la veient — 578 (577) H De
dreite joie ne s’eschaufast, C De dreite joie ne se reheitast —
580 H A lui ueneient sı li cuntouent, C A lı venent si lui
cuntoient — 582 que le deliuereit — 585 Ceost (C: Ce est) la
plus bele del mund — 587 chief dresea — 590 fu aukes —
591 fet il — 593 Si ele w’ad (U : n’eit) — 600 H Que meuz
50 Varianten zum Lai de Lanval.
la puissent ueer, C Ke meuz la puisse hom veir — 603 E tuit
li autre l’enurerent (C : onurerent) — 604 H De li seruir se
presenterent, C De lui seruir mult se penerent — 610 Veez
le ici (C : le la) ceo est Lanual — 627 sale aueient mis —
630 H uenoent, C aloient — 632 H ist fors a lus, C vint
hors al hus — 639 H Nul humme n’en oi plus parler, C Nus
hom n’en oi puis parler.
VERZEICHNIS
der in sämtlichen Handschriften übereinstimmenden Verse
des Lanval.
v.6. 7. 11. 12. 14. 15. 19. 20. 25. 26. 29. 31. 33. 836.
37. 40. 41. 44. 45. 46. 49. 51. 64. 69. 71. 74. 75. 78. 82.
83. 85. 87.: 89. 90. 96. 97. 98. 99. 101. 102. 103. 104. 105.
106. 107. 112. 114. 115. 116. 124. 127. 132. 136. 142. 143.
146. 148. 149. 152. 153. 160. 162. 164. 165. 167. 168. 172.
173. 176. 179. 180. 183. 184. 186. 187. 194. 195. 199. 200.
205. 207. 210. 211. 215. 216. 218. 220. 221. 222. 224. ‘229.
235. 236. 237. 240. 248. 249. 253. 254. 257. 260. 261. 263.
265. 269. 271. 274. 275. 277. 281. 282. 287. 288. 293. 297.
298. 299. 300. 301. 305. 312. 315. 318. 322. 323. 324. 327.
330. 333. 339. 341. 343. 345. 347. 349. 353. 360. 361. 365.
366. 367. 371. 375. 378. 379. 383. 385. 387. 388. 393. 395.
396. 397. 399. 401. 404. 405. 407. 409. 410. 415. 416. 419.
422. 425. 426. 427. 432. 434. 436. 437. 439. 440. 444. 448,
449, 450. 452. 453. 454. 455. 457. 459. 462. 468. 470. 472.
476. 477. 478. 479. 481. 485. 486. 487. 488. 489. 492. 494.
497. 504. 509. 510. 512. 514. 518. 519. 523. 524. 529. 530.
531. 535. 547. 549. 555. 557. 559. 560. 562. (563. 564. 566.
567. 568. Siehe Berichtigungen und Ergänzungen). 579. 581.
583. 586. 588. 597. 599. 601. 607. 609. 611. 612. 613. 614.
615. 617. 618. 621. 622. 623. 625. 628. 633. 634. 635. 637.
E
Du A
,- )
u |
Bemerkungen.
T. Zu Lanval.
Vers 2. Lies: »com ele«. Vergl. Varianten und Launfal,
<
“
.v.83 und 4
v. 9.
»Logre« ist der mittlere und südliche Teil Englands,
vergl. Gottfrieds von Monmouth Geschichte der britischen
Könige, Buch II Kap. I und Buch XI Kap. X.
‚17. H und C lesen hier »femmes eterres«. »Femmes« ist
‚dort offenbar EOrumDIEn aus »fies«, vergl. v. 402 »Fies
et terres«.
. 45 und 46 bilden mit Ausnahme von »forment«, welches
über »tranble« steht, in der Handschrift nur eine Zeile.
Die letzten Buchstaben von »forment« und »tranble« sind
durch das Beschneiden des Bandes weggefallen. Roque-
fort liest hier »Mes ses chevaux fors va tremblant«.
Der Plural »baeins« scheint mir durch die Handschriften
gesichert, vergl. Varianten.
112. Roquefort liest hier »De Lains vus sui venue querre«
und fügt in einer Anmerkung hinzu »Je n’ai pu decouvrir
ou etoit siwme le pays ou la terre de Lains«. Lains ist
‚natürlich kein Eigenname, sondern das Adverb »loin« =
fern, weit. W. Hertz übersetzt richtig:
»Sie sprach : Mein süsser Freund, um dich komm ich
aus weiten Landen her.«
Ein ähnliches komisches Versehen passiert Roquefort lm
Ywenec v. 368, wo er statt
»Mut sunt riche li mandement«
«Mut sunt riches les Mandevent«
liest. Mandevent hält er für einen Völkernamen, denn .
er sagt in einer Note »Quel est ce peuple? Je T'ignore.
Mes recherches ä cet egard ne m’ont rien appris.« Auch
hier übersetzt W. Hertz richtig: »Die Hallen waren hoch
und reich«.
u
52
Bemerkungen.
‚117 und 118. Statt dieser zwei Verse nn ın H und C
vier. Vergl. Varianten.
. 125 steht in © nach v. 120.
. 130. Prof. Hofmann schlägt hier »K’ele« statt »Ki le« vor.
Siehe jedoch Varianten.
‚134. Für »Icele« dürfte mit H und C besser »Ja = zu
lesen sein.
. 163. Statt »trover« wäre die Lesart von H und © vorzuziehen.
208. Für »raienbe« müsste das Imperfekt gesetzt werden.
. 250. »Parlemens«, Wortspiel mit dem vorausgehenden »par
les mains« vergl. Varianten. Roquefort liest »Cil parle
nient n’est pas vilains«.
. 809, ff. Vergl. Launfal v. 709, ff.
. 319 und 320. Hier möchte ich die Lesart von H uud C
»Kı tant ert cointe et noble et fiere
Ke mix valoıt sa eanberiere«
vorziehen.
. 343 vergl. Launfal v. 751 und 752.
. 357 und 358 fehlen in C.
. 8371. Professor Hofmann schlägt vor »De mot en mot li
contredist« zu lesen. H und © stimmen jedoch hier ge-
nau mit der Pariser Handschrift überein.
. 400. Roquefort liest hier: »E dist li rois relevuns plös«.
. 436. Roquefort liest: »Que je vus oi irou ni Lanval« und
fügt in einer Anmerkung hinzu »Üe vers tres-fautif est
ainsi dans le manuscrit«. Das Manuscript hat »noumer«.
. 460. Statt »proue« ist mit H und Ü »nuncie« zu lesen.
. 480. In unserer Handschrift sind hier zwei Verse ausge-
lassen. Vergl. Varianten und Launfal, v. 895—897.
. 502. Die Lesart von H und © »Or recoumencerons le plait«
scheint besser.
. 526. Lies wie H und C, vergl. v. 299. ,
. 986. Prof. Hofmann schlägt vor mit Roquefort »Onkes
despuis nul plait ne tindrent« zu lesen. Vergl. aber auch
v. 78
. 545. Statt »Tost« ist wohl mit H und C »Tout« zu lesen.
. 564 (563). In der Pariser Handschrift fehlen hier zwei
Verse. Vergl. Varianten und Launfal v. 938 und 939.
. 574 (573) »plus ke le pas« scheint verdächtig. Vergl.
Varianten und Launfal, v. 962.
. 637. »Un isle«. Isle kommi als Mascul. auch im Münche-
ner Brut vor. Sollte an ein Diminutiv zu denken sein ?
u
.
u
en
<
Bemerkungen. 53
II Zu Launfal.
‘»Launfalus miles«. Abweichend von Ellis und Ritson glaube
ich »Launfalus« und nicht nur »Launfal« lesen zu müssen.
Am 1 befindet sich oben ein Abkürzungszeichen, das ich
nicht als blossen Schnörkel ansehen zu dürfen glaube.
Aus dem nämlichen Grunde habe ich z. B. v. 500 und
v. 575 »Launfales« gelesen. Vergl. v. 401, 615, 1013
und 1025.
. 19. Ueber »Banboozt« vergl. Ritson, Band III, Seite 246.
. 67. »be nones«. Nach dem Vorgange von Morris und Skeat
und mit Rücksicht auf die moderne Schreibung »the
nonce« ist absichtlich »be nones« und nicht »ben ones«
abgeteilt worden.
. 124. »Syd(e)« und v. 142 »fr(e)«e. Das e in beiden Fällen
durch Beschneiden der Handschrift weggefallen.
. 205. Mit Beziehung auf die Schreibung »nothing« ist auch
»obyng« nicht getrennt.
. 276. »Sewych«. Zuerst scheint irrtümlich sch anstatt sw
geschrieben worden zu sein. Das c wäre demnach nicht
beabsichtigt.
. 288. Prof. Hofmann schlägt hier statt »lemede« »leuede«
(=lady) vor. Vergl. aber v. 46, 185, 255 u. s. w. und
v. 942. | |
323. Lies »ywynne«.
394. Lies »he nys but a wrecche«.
443. »Arowe« ist absichtlich ungetrennt gelassen.
456. »Wythouten obe«. Vergl. v. 489.
501. Lies »Aday whan hyt was ly3t« und vergl. v. 990.
Es ist von einer Zusammenkunft am Tage die Rede.
. 505. Vor »knyzt« ist Platz für eine Initiale gelassen, Die
Initialen wurden in der Regel von besonderen Rubrika-
toren gemalt, die betreffenden Buchstaben aber schon
von den eigentlichen Schreibern der Handschrift in kleinerer
Schrift an den Platz derselben gesetzt. In unserer Hand-
schrift befindet sich ein derartiges a vor »knyzt«. Die
Initiale ist nicht ausgeführt.
. 554. »Knafwe)«. Die ‘zwei letzten Buchstaben sind durch
Beschneiden der Handschrift weggefallen.
. 616. »A let«. »Let« ist von Ritson unnötig in »letter«
umgeändert worden ; a let = he let (er liess). -
. 627. Statt »feste« lies »gestes«. Vergl. v. 623.
. 701. »Go(th)«e. Die beiden letzten Buchstaben durch Be-
schneiden weggefallen.
54
V.
Bemerkungen.
800. »Schuld.« In der Handschrift ist aus Versehen beim
u ein Strich ausgelassen, so dass eigentlich »schild« ge-
lesen werden müsste. Diese Form ist jedenfalls vom.
Schreiber nicht beabsichtigt.
. 810. Lies »eyen gray« und vergl. v. 935.
: 828. »Tydynde«e. V. 848 war in der Handschrift auch
zuerst »rydynde« geschrieben, dann wurden aber unter
»de« die üblichen Auslassungspunkte gesetzt und »ge«
angefügt. | ne |
. 914. Zuerst scheint »schull« geschriebeu worden zu sein.
Dies bereits vom Schreiber der Handschrift in »schuld« |
umgeändert.
. 1003. Wythoute nope. So liest Ritson, vergl. aber v. 456
und v. 489.
. 1018. »Achon« = echon (each one). |
. 1042. Die Handschrift hat hier »Jhs«. Jhs, häufig auch
Jhe geschrieben, ist die bekannte Abkürzung für Jesus,
und stellt die drei ersten Buchstaben des Namens in
seiner griechisehen Form dar; i=iota, h=eta und s
resp. c = sigma. Diese drei Buchstaben als die Anfangs-
buchstaben selbständiger Worte, wie etwa J(esus) h(ominum)
s(alvator) oder J(esus) h(ortator) s(anetorum) oder J(n)
h(oc) s(alus) erklären zu wollen ist daher verfehlt.
an
— m
ui
Zusätze und Berichtigungen.
a
Seite V, Zeile 7 von unten lies: Lebensumstände.
Seite VII, Zeile 9 von unten lies: Gedichte.
Seite 3, v. 73 lies: enuote. |
Seite 10, v. 376 lies: dolans en est, perdue l’a.
Seite 11, v. 421 lies: tort.
Seite 13, vor Vers 528 setze: f.57b,?.
Seite 14, statt v. 563 lies:
Les sorciels bru(n)s et bel le front
Et le eif eresp et aukes blont.
Die Bezeichnung der Verse 564 bis mit 578 ist falsch
und muss um eine Stelle höher gerückt werden.
Seite 16, v. 612, der Punkt nach »tort« ist zu tilgen und in
v. 613 nach »dist« ein Komma zu setzen.
Seite 18, v. 47 lies: lemmanys. Ä
Seite 19, v. 94 lies: Agayns.
Seite 20, v. 126, nach »were« ist ein Punkt zu setzen.
Seite 21, v. 150, Punkt nach »junne«.
Seite 26, v. 330 lies: haue.
Seite 27, v. 371 lies: Karlyoun.
Seite 29, v. 428 lies: delyuerede pouere prys3ouns.
Seite 29, . 457 lies: Karlyoun.
Seite 33, in XLVII Interpunktionszeichen.
Seite 34, v. 636 lies: Euerych.
Seite 44, v. 985 lies: and.
mu
PERRIBESERBERN 05 u ol, Iy—
ET
IZRG
Digitieed „Google
Y
f
ER’ |
h | |
.
r
| j / r N: f
r# | | |
> . - r .
2 - te 5 .
- .